這個事件確實引起了不小的關注和討論。杭州某市場監(jiān)管所門頭招牌上的英文字母“u”被工人拼成了“n”,當地市場監(jiān)管部門在回應時表示是“工人貼反了”。
這個回應本身并沒有撒謊,從字面意思上講,確實是貼反了才導致“u”看起來像“n”。然而,這個事件之所以引人發(fā)笑和討論,主要有以下幾個原因:
1. "低級錯誤:" 在制作和安裝門頭招牌這樣相對重要的公共設施時,出現如此明顯的低級拼寫錯誤,被普遍認為是對工作不夠認真、細致和負責的表現。
2. "官方回應的“實在”:" 市場監(jiān)管部門作為政府機構,通常在回應時會尋求一個官方、專業(yè)且能夠解決問題的說法。而“工人貼反了”這個解釋非常直白、簡單,甚至有些“接地氣”,缺乏官方解釋中常見的委婉和修飾,顯得有些“實在”甚至“笨拙”,與事件本身的“低級錯誤”形成了某種反差萌。
3. "引發(fā)公眾共鳴:" 這種情況讓很多普通民眾感同身受,因為在日常生活中,大家也常常會遇到各種各樣的小錯誤,甚至自己也會犯錯。這種“ relatable ”(感同身受)的錯誤更容易引發(fā)公眾的討論和關注,甚至帶來一些幽默感。
4. "象征意義:" 有人認為這個小小的拼寫錯誤,在
相關內容:
近日,有網友發(fā)現,浙江杭州錢塘區(qū)一市場監(jiān)管所大門上方門頭牌匾英文翻譯出錯,監(jiān)督管理的“Supervision”成了 “Snpervision”。5日,錢塘區(qū)白楊市場監(jiān)管所回應上游新聞(報料郵箱baoliaosy@163.com)記者稱,是工人貼反了,已及時改掉。
記者從浙江當地一網友發(fā)布的相關視頻看到,該市場監(jiān)管所大門上方有一塊標牌,上面用藍底白字醒目寫著“市場監(jiān)督管理”字樣,旁邊是市場監(jiān)管部門行政標志,中文下方的英文則寫道:“Market Snpervision& Administration”。視頻中地面有施工工具和材料,懷疑在進行施工裝修。該網友還表示,錢塘區(qū)市場監(jiān)管所的牌子搞錯了,“去提醒被告知與我無關。(回復人)應該是施工的,說是按甲方發(fā)的做?!?/p>
該網友提醒,Snpervision拼錯了,監(jiān)督管理的正確英譯應該是Supervision,“這也能錯?”有網友稱,門頭標志標牌是一種形象展示,市場監(jiān)管部門應該審核把關,不應該在這些細節(jié)上出現錯誤,太影響官方形象。

出錯的英文翻譯。網絡圖
5日,記者致電錢塘區(qū)市場監(jiān)督管理局,工作人員表示,近期在進行施工裝修的只有白楊市場監(jiān)督管理所。錢塘區(qū)白楊市場監(jiān)督管理所工作人員向記者證實,管理所新址正在裝修,網友反饋的英文翻譯錯誤之前的確存在,意識到出錯后,上周已經及時改掉,“應該是工人在貼英文字母時,將‘u’貼反,所以變成了‘n’?!?/p>
上游新聞記者 朱婷
編輯 劉登
責編 王蓉 李洋
審核 馮飛