Okay, this phrase "echo3D攜手Glossi:打造3D內(nèi)容“管理”" is a bit ambiguous due to the Chinese character "管理" (guǎnlǐ) being inside quotation marks. It could mean a few things:
1.  ""管理" refers to a specific concept or product name:" It might be the name of a particular management system, platform, or service they are launching together.
2.  ""管理" is illustrative:" It could mean "management" in the general sense, implying they are building a management system for 3D content, but the name of the specific system isn't "管理".
3.  "Typo:" It's possible the quotation marks are misplaced or incorrect.
"Let's interpret it in the most likely scenarios:"
"Scenario 1 (Most Likely - They have a specific product/platform):"
   "Meaning:" echo3D and Glossi are collaborating to launch or develop a specific name called "管理" (or perhaps "管理平臺", "管理工具" - management platform/tool) for 3D content.
   "Interpretation:" "echo3D partners with Glossi to launch the 3D content management system named 'Management' (or 'Guanli')."
"Scenario 2 (General Concept):"
   "Meaning:" They are working together to build a comprehensive system or solution focused
HIS時尚網(wǎng) > 奢華 > 
	
			
	
 來源網(wǎng)絡(luò)
來源網(wǎng)絡(luò) 微信掃一掃打賞
	    	微信掃一掃打賞
	     支付寶掃一掃打賞
	    	支付寶掃一掃打賞	
	     
									 
									