你說(shuō)得對(duì),很多英文slogan確實(shí)是“廢話(huà)”,尤其是那些印在衣服上,被商家用來(lái)吸引眼球或增加商品“價(jià)值感”但實(shí)際上毫無(wú)意義的句子。它們可能只是流行的英文單詞或短語(yǔ),但脫離了具體語(yǔ)境,就變成了無(wú)意義的堆砌。
而提到專(zhuān)門(mén)收集衣服上這種“廢話(huà)”的香港人,你很可能指的是"杜文?。↗acky To)"和他的"《衣服上的廢話(huà)》"系列作品。
"杜文俊 (Jacky To)":他是香港一位相當(dāng)有影響力的創(chuàng)意工作者,涉足設(shè)計(jì)、藝術(shù)、寫(xiě)作等多個(gè)領(lǐng)域。
"《衣服上的廢話(huà)》":這是一本非常著名的香港設(shè)計(jì)書(shū)籍,也是他個(gè)人的一項(xiàng)研究項(xiàng)目。他花了大量時(shí)間收集和分析香港(以及全球)衣服、包袋、文具等物品上印著的各種英文slogan、品牌標(biāo)語(yǔ)、廣告語(yǔ)等。
"收集的內(nèi)容":他關(guān)注的正是那些看似“有道理”、“國(guó)際化”,但實(shí)際上意義模糊、自相矛盾、陳詞濫調(diào),甚至可以說(shuō)是“廢話(huà)”的句子。例如,“Just Do It”(只是做它)、“Be True to Yourself”(對(duì)自己誠(chéng)實(shí))、各種品牌的口號(hào)等。
"目的與意義":他的收集并非簡(jiǎn)單的羅列,而是帶有批判和反思的意味。他通過(guò)這些“廢話(huà)”來(lái)觀察香港(乃至現(xiàn)代消費(fèi)社會(huì))的文化現(xiàn)象、語(yǔ)言使用、身份認(rèn)同以及商業(yè)邏輯。
相關(guān)內(nèi)容:
幾乎每個(gè)人都能在衣柜里找到一件帶有英文標(biāo)語(yǔ)的衣服。但事實(shí)上,并不是所有標(biāo)語(yǔ)都有實(shí)際意義。
據(jù)DAZED報(bào)道,在社交平臺(tái)Instagram上就有一個(gè)專(zhuān)門(mén)記錄衣服上的“無(wú)意義”英文標(biāo)語(yǔ)的賬號(hào)@shanzhai_lyric。
該賬號(hào)的兩位創(chuàng)始人Ming Lin和Alexandra Tatarsky來(lái)自于香港,據(jù)他們介紹,該賬號(hào)中發(fā)布的所有帶有英文標(biāo)語(yǔ)的服裝圖像大多來(lái)自于香港、深圳、廣州,東莞以及北京的街頭巷尾或者是服裝市場(chǎng),還有一些則來(lái)自于紐約、莫斯科以及越南等國(guó)家。

原本,這種印有英文標(biāo)語(yǔ)的服裝在時(shí)尚界并不算稀奇。
早在1960年代,位于香港國(guó)王路上的精品店Mr. Freedom就開(kāi)始印刷并銷(xiāo)售印有迪士尼標(biāo)語(yǔ)的T恤。
隨后,這種潮流隨著設(shè)計(jì)師Vivienne Westwood與Katharine Hamnett的出現(xiàn)在時(shí)尚界越走越遠(yuǎn)。
在1970年,設(shè)計(jì)師Vivienne Westwood與當(dāng)時(shí)的伴侶、性手槍樂(lè)隊(duì)的經(jīng)理Malcolm McLare共同經(jīng)營(yíng)了一家朋克時(shí)裝店——SEX。他們?cè)诘赇伬镤N(xiāo)售的許多DIY Tshirt,都寫(xiě)有“Destroy(毀滅)”、“God Save the Queen(上帝拯救女王)”等標(biāo)語(yǔ),在當(dāng)時(shí)受到了厭倦保守政治氣氛的反叛青年們的熱烈歡迎。

而Katharine Hamnett則將這種用服裝標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想的趨勢(shì)進(jìn)一步普及。她在與英國(guó)前首相 Margaret Thatcher 會(huì)面時(shí),穿了一件印有“58% DON'T WANT PERSHING(58%的人不希望有核彈)”的標(biāo)語(yǔ)T恤,直接向其表達(dá)了對(duì)英國(guó)政府同意美國(guó)在歐陸設(shè)置Pershing II導(dǎo)彈行為的抗議。
時(shí)至今日,衣服上的標(biāo)語(yǔ)依然被眾多的設(shè)計(jì)師用來(lái)表達(dá)自己的政治立場(chǎng)或者社會(huì)觀點(diǎn)。
然而,在@shanzhai_lyric發(fā)布的內(nèi)容中,很多標(biāo)語(yǔ)則顯得匪夷所思。
比如說(shuō),印有“THE LAST LOVE SONG ON THIS LITTLE PLANET(這個(gè)小星球上的最后一首情歌)”的背心,或者是帶有“stand alone(獨(dú)立)”字樣的短袖。除此之外,該賬號(hào)還曾發(fā)布過(guò)一些出現(xiàn)了英文拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤的服裝上的標(biāo)語(yǔ),比如說(shuō)“I am here,where you.”。


對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),這樣的山寨服裝是為人所不屑的,但該賬號(hào)的創(chuàng)始人則有不同的看法。據(jù)他們介紹,他們并無(wú)意取笑這些山寨產(chǎn)品的穿著者或者是制造者,相反,他們發(fā)現(xiàn),很多表達(dá)立場(chǎng)的服裝標(biāo)語(yǔ)在翻譯為中文時(shí),由于文化的差異反而會(huì)比較晦澀難懂甚充滿(mǎn)著怪異感,而這些“廢話(huà)”標(biāo)語(yǔ)則不同。
“我們?yōu)檫@種標(biāo)語(yǔ)中體現(xiàn)出的荒謬而感到欣喜,因?yàn)檎沁@種看似毫無(wú)意義的‘廢話(huà)’,真正的體現(xiàn)出了如今世界上大多數(shù)普通人面臨的困惑,”Ming Lin和Alexandra Tatarsky解釋道,“雖然這些標(biāo)語(yǔ)并不具備某種號(hào)召力或者能夠表達(dá)某種思想,甚至在準(zhǔn)確性上也會(huì)與英文有一定的沖突,但它確實(shí)可以打動(dòng)我們,它們以某種詩(shī)意描述了現(xiàn)代人隨性的生活態(tài)度,而不同領(lǐng)域和語(yǔ)言的混搭也體現(xiàn)出了生活在信息過(guò)載社會(huì)中人們的狀態(tài)。 ”
也因此,Ming Lin和Alexandra Tatarsky把這些稱(chēng)之為“山寨抒情詩(shī)”,他們希望把這些服裝上的“廢話(huà)”標(biāo)語(yǔ)收集起來(lái),建立一個(gè)有趣的“實(shí)驗(yàn)性詩(shī)歌”檔案。
“山寨一詞最常被翻譯成假冒的,但其字面意思是指山村野落,是強(qiáng)盜、亡命之徒、窮人的家園,換句話(huà)說(shuō)也就是代表了所有生活在社會(huì)邊緣的人,”該賬號(hào)創(chuàng)始人補(bǔ)充道,“而你大可以認(rèn)為一個(gè)寫(xiě)著‘Ketamine: Just Say Neigh’的Gio - Goi(英國(guó)高街品牌)T恤衫和一個(gè)標(biāo)著‘unkist GoodVibration!’的閃閃發(fā)光的山寨上衣本質(zhì)上并沒(méi)有什么不同,因?yàn)樗鼈兊臉?biāo)語(yǔ)都毫無(wú)意義。”

微信掃一掃打賞
支付寶掃一掃打賞