Okay, here is the bilingual news item focusing on the release of the Jinyong character commemorative stamps in Hong Kong on November 23rd.
---
"雙語新聞精選 (Bilingual News Selection)"
"日期:2023年11月23日 (Date: November 23, 2023)"
"標(biāo)題:金庸著作人物紀(jì)念郵票在香港發(fā)行"
"Title: Jinyong Characters Commemorative Stamps Released in Hong Kong"
"中文版 (Chinese Version):"
"金庸著作人物紀(jì)念郵票在香港發(fā)行"
香港特別行政區(qū)政府郵政署于2023年11月23日宣布,為紀(jì)念武俠小說大師金庸先生及其不朽的文學(xué)遺產(chǎn),特別發(fā)行了一套“金庸作品人物”紀(jì)念郵票。
這套郵票共包含十枚,描繪了金庸筆下最著名的十位角色,包括令狐沖、郭靖、黃蓉、張無忌、小龍女、楊過、韋小寶、令狐沖、周芷若和趙敏。每一枚郵票都以精美的插畫呈現(xiàn)角色的經(jīng)典形象,色彩鮮明,設(shè)計(jì)精良,旨在捕捉這些傳奇人物的魅力和風(fēng)采。
郵政署表示,金庸的作品影響了幾代人,他的角色已成為中國文化的重要組成部分。此次發(fā)行紀(jì)念郵票,不僅是對(duì)這位文學(xué)巨匠及其作品的致敬,也希望通過這一獨(dú)特的文化載體,向全球金庸迷及其愛好者推廣香港的獨(dú)特文化魅力。
郵票首發(fā)儀式于11月23日在香港舉行,吸引了眾多金庸迷和集郵愛好者參加。
相關(guān)內(nèi)容:
1
Stamps feature Cha's characters
金庸人物郵票在港發(fā)行
Hongkong Post will issue a set of special stamps themed oncharacters from Louis Cha's novels on Dec 6. Cha beganweavinghis martial arts world under the pen name Jin Yong in 1955 and by 1972 he had written 15immenselypopular novels. The release of the special stampscommemoratesCha's extraordinary life and timeless work.
香港郵政將于12月6日發(fā)行一套以查良鏞小說人物為主題的特別郵票。查良鏞1955年開始以"金庸"為筆名編織他的武俠世界,至1972年共創(chuàng)作了15部膾炙人口的小說。這套特別郵票的發(fā)行是為了向金庸的非凡一生和不朽巨著致敬。

He died at the age of 94 on Oct 30. The stamps feature unforgettable characters from seven of his well-known novels. The characters are drawn by renowned comic artistLee Chi-ching using traditional Chinese painting techniques. Hongkong Post will also launch the first stamp booklet with 30 stamps featuring Zhang Wuji, theprotagonistof "The Heaven Sword and Dragon Saber", practicing tai chi.
10月30日,查良鏞逝世,享年94歲。郵票展現(xiàn)的是7部家喻戶曉的金庸小說中令人難忘的人物,由著名漫畫家李志清以國畫手法繪制。香港郵政還將首次發(fā)行內(nèi)附30枚郵票的郵票小冊(cè)子,郵票呈現(xiàn)的是《倚天屠龍記》的主人公張無忌打太極拳的畫面。
People can flip the booklet's pages quickly or scan the QR code on the back coverto see the character in action. Official first day covers will go on sale at all post offices in Hong Kong from Nov 22.
當(dāng)快速翻頁或掃描小冊(cè)子封底的二維碼時(shí),便能欣賞張無忌打太極拳的連環(huán)招式。香港各郵政局11月22日起發(fā)售正式首日封。
重點(diǎn)詞匯
1、themed on
以……為主題
2、weave
英 /wi?v/ 美 /wiv/
vt. 編織;編排;使迂回前進(jìn)
vi. 紡織;編成;迂回行進(jìn)
n. 織物;織法;編織式樣
3、immensely
英 /?'mensl?/
adv. 極大地;無限地;廣大地;龐大地
4、commemorates
英 /k?'mem?re?t/ 美 /k?'m?m?ret/
vt. 慶祝,紀(jì)念;成為…的紀(jì)念
5、comic artist
漫畫藝術(shù)家
6、protagonist
英 /pr?'t?g(?)n?st/ 美 /pr?'t?ɡ?n?st/
n. 主角,主演;主要人物,領(lǐng)導(dǎo)者
7、back cover
封底;表后背;封四;底封
2
Swift travels in suitcase
霉霉藏身行李箱躲狗仔?
It seems donninga comedymoustacheand glasses isn't enough for some celebrities looking toevadeunwanted attention. Zayn Malik appears to have confirmed the suspicion that Taylor Swift issmuggled ina suitcase to avoid detection. In an interview with British Vogue, the former One Direction singer said Taylor was "always traveling around in a suitcase".
看起來,夸張的大胡子和眼鏡還不足以讓某些明星避人耳目。日前,澤恩.馬利克似乎證實(shí)了泰勒?斯威夫特被裝在行李箱里"偷運(yùn)"以避人耳目的傳言。在接受英國版《Vogue》雜志采訪時(shí),這位前單向組合歌手說,泰勒出門時(shí)"總是藏在行李箱里"。

Rumors about Taylor's transportation were sparked last year after security guards were pictured carrying a large case in and out of her home. The photo agency that snapped the picture claimed Swift was hiding inside to avoid press during her feudwith Kim and Kanye Kardashian - but later withdrew the claim.
去年,泰勒的保鏢被拍到搬著一個(gè)大行李箱從泰勒的住所進(jìn)進(jìn)出出后,關(guān)于泰勒藏身行李箱的猜測就開始流傳起來。拍下這一照片的圖片社稱,在泰勒和卡戴珊夫婦開撕期間,泰勒藏在行李箱里以躲避媒體,但后來又收回了這一言論。

重點(diǎn)詞匯
1、don
英 /d?n/
n. 先生,閣下;指導(dǎo)教師,大學(xué)教師
vt. 穿上
2、moustache
英 /m?'stɑ??/ 美 /m?'stɑ?/
n. 小胡子;髭;觸須
3、evade
英 /?'ve?d/ 美 /?'ved/
vt. 逃避;規(guī)避;逃脫
vi. 逃避;規(guī)避;逃脫
4、smuggle in
英 /'sm?g(?)l/ 美 /'sm?gl/
偷運(yùn)進(jìn)來;非法帶入
5、feud
英 /fju?d/ 美 /fj?d/
n. 不和;爭執(zhí);封地;(部落或家族間的)世仇
vi. 長期不和;長期爭斗
3
D&G accused of racism
D&G涉嫌辱華遭國人抵制
Italian fashion brand Dolce & Gabbana (D&G) has been accused ofracismover its new promotional videos. In the clips, a female Asian model in aglitzyred Dolce & Gabbana dress uses chopsticks to eat pizza and other Italian foods. They were part of a campaign named "DG Loves China" released ahead of the fashion house's big show in Shanghai.
近日,意大利時(shí)尚品牌杜嘉班納(D&G)的最新宣傳片被指有種族歧視的嫌疑。宣傳片發(fā)布于D&G上海大型時(shí)裝秀之前,是"DG愛中國"活動(dòng)的一部分。其內(nèi)容是一位身穿紅色D&G亮片禮服的亞裔女模特用筷子吃披薩等意大利食物。

However, some Chinese netizenscomplained that the videos wereinsensitive, in part because the model, with anunmistakablyChinese-looking face, appeared so awkward eating Western food with chopsticks. Screenshots put online of a chat on Instagram between a netizen and someone using the personal account of Stefano Gabbana, one of the brand's co-founders, made things worse, in which Gabbana allegedly madeinsultingreferences toward China and Chinese people.
然而被一些中國網(wǎng)友批評(píng)毫無誠意,部分原因是這位無疑有著"中國臉"的模特在用筷子吃西方食物的時(shí)候表情怪異。此后,網(wǎng)上曝光的網(wǎng)友與D&G品牌創(chuàng)始人之一斯蒂芬諾.嘉班納的個(gè)人賬號(hào)在Instagram上的聊天截屏令事態(tài)升級(jí),嘉班納被指對(duì)中國和中國人民有侮辱性言辭。
Indignationarose among Chinese netizens, with many calling for the D&G Shanghai show to be canceled.A-list celebritiessuch as Chen Kun, Huang Xiaoming and Li Bingbing said they would not attend. The brand canceled the show hours before it was scheduled to get underway on Wednesday evening. Major Chinese e-commerce platforms have removed all products under the brand.
國內(nèi)網(wǎng)友紛紛對(duì)此表示憤怒,很多人呼吁取消D&G上海時(shí)裝秀。陳坤、黃曉明、李冰冰等一線明星均表示不會(huì)出席這場秀。最終,原定于21日晚舉行的D&G時(shí)裝秀在開場前幾小時(shí)被取消。中國主要電商平臺(tái)均已下架D&G所有產(chǎn)品。
重點(diǎn)詞匯
1、accused of
被指控犯有……罪
2、racism
英 /'re?s?z(?)m/ 美 /'res?z?m/
n. 種族主義,種族歧視;人種偏見
3、glitzy
英 /'gl?ts?/
adj. 眩目的;(美、加)閃光的;耀眼的
4、netizen
/'netiz?n/
n. 泛指一般的網(wǎng)民
5、insensitive
英 /?n'sens?t?v/ 美 /?n's?ns?t?v/
adj. 感覺遲鈍的,對(duì)…沒有感覺的
6、unmistakably
/,?nm?'stek?bli/
adv. 明白地
7、insulting
英 /?n's?lt??/ 美 /?n's?lt??/
adj. 侮辱的,無禮的;污蔑的;損害人體的
v. 侮辱;損害(insult的ing形式)
8、indignation
英 /?nd?g'ne??(?)n/ 美 /,?nd?ɡ'ne??n/
n. 憤慨;憤怒;義憤
9、A-list celebrities
一線名人
4
University fees set to soar
法國出臺(tái)最新留學(xué)政策
非歐盟留學(xué)生學(xué)費(fèi)飆漲
University fees for students outside of the EU, which would include Brits after Brexit, are set to shoot upby as much as 16 times the current cost, the French prime minister has announced. At the moment a bachelor's degree costs 170 euros per year while a master's costs 243 euros and a PhD costs 380 euros, but once the change is introduced these fees will rise to 2,770 euros for a bachelor's degree and 3,770 euros for the two higher qualifications.
法國總理近日宣布,包括英國脫歐后的英國學(xué)生在內(nèi)的所有來自非歐盟地區(qū)的留學(xué)生的大學(xué)學(xué)費(fèi)將最多飆升至目前學(xué)費(fèi)的16倍。目前,在法國就讀本科、碩士和博士的學(xué)費(fèi)分別為每年170、243和380歐元,新規(guī)實(shí)施后,本碩博學(xué)費(fèi)將分別漲至2770、3770和3770歐元。

French Prime Minister Edouard Philippe said that at the moment a "wealthy foreign student pays the same tuition fees as a poor French student whose parents have lived, worked and paid taxes in France for years". The situation is "absurd" and "unfair", he said.
法國總理愛德華.菲利普表示,目前一個(gè)富裕外國留學(xué)生交的學(xué)費(fèi)和一個(gè)貧窮法國學(xué)生交的學(xué)費(fèi)一樣多,而后者的父母已在法國居住、工作并納稅多年,這是荒謬和不公平的。
重點(diǎn)詞匯
1、shoot up
射出;發(fā)芽;暴漲;迅速成長
2、absurd
英 /?b's??d/ 美 /?b?s?d/
adj. 荒謬的;可笑的
n. 荒誕;荒誕作品

微信掃一掃打賞
支付寶掃一掃打賞