我們來梳理一下這個(gè)事件的關(guān)鍵信息:
1. "事件核心:" 迪卡儂(Decathlon)被指在其社交媒體賬號(hào)(或相關(guān)宣傳材料)中使用了“不當(dāng)”的詞語,引發(fā)了公眾的負(fù)面反應(yīng)。
2. "迪卡儂的回應(yīng):" 面對(duì)爭(zhēng)議和批評(píng),迪卡儂采取了迅速的行動(dòng)。
3. "迪卡儂的行動(dòng):" 宣布將進(jìn)行整改,并且“全網(wǎng)下架”了相關(guān)產(chǎn)品或宣傳物料。這里的“全網(wǎng)下架”可能指從其自營(yíng)電商平臺(tái)、線下門店以及第三方銷售平臺(tái)(如天貓、京東等)全面移除涉事產(chǎn)品或相關(guān)內(nèi)容。
4. "背景參考:" 文中提到“剛有大品牌因此‘翻車’整改”,這暗示近期有其他知名品牌因?yàn)轭愃频墓P(guān)危機(jī)(通常涉及用詞不當(dāng)、產(chǎn)品問題或價(jià)值觀沖突等)而引發(fā)了大規(guī)模的抵制或下架行動(dòng),并隨后進(jìn)行了整改。這為迪卡儂的回應(yīng)提供了某種“前車之鑒”或市場(chǎng)壓力的背景。
5. "網(wǎng)絡(luò)反應(yīng):" 迪卡儂的回應(yīng)和行動(dòng)在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了激烈的討論(“網(wǎng)友吵翻”),公眾對(duì)于事件的起因、迪卡儂的處理方式以及品牌責(zé)任等問題表達(dá)了不同的看法。
"總結(jié)來說:" 迪卡儂因被指用詞不當(dāng)而陷入公關(guān)
相關(guān)內(nèi)容:
近日,多位網(wǎng)友發(fā)帖稱,迪卡儂產(chǎn)品宣傳頁面出現(xiàn),“海洋是一塊尚未開發(fā)且無邊無際的處女地”的表述,并質(zhì)疑處女地是“用詞不當(dāng)”,消息引發(fā)廣泛討論。
對(duì)此,迪卡儂有關(guān)負(fù)責(zé)人回應(yīng)記者稱,品牌對(duì)此高度重視,已全網(wǎng)下架相關(guān)內(nèi)容。記者注意到,《現(xiàn)代漢語詞典》中對(duì)“處女地”的釋義為“未開墾的土地”。

相關(guān)產(chǎn)品頁面
部分網(wǎng)友因廣告中的“用詞不當(dāng)”向迪卡儂公司發(fā)了投訴信,并發(fā)帖表達(dá)不滿“不買,抵制,湊單退”。同時(shí)也有部分網(wǎng)友認(rèn)為無需過度敏感,“Virgin/maiden直譯過來的,這兩個(gè)詞都有純潔的特性”,還有人吐槽“處女座再過幾年都得改名”。
記者查詢《現(xiàn)代漢語詞典》發(fā)現(xiàn),詞典對(duì)“處女地”的釋義為“未開墾的土地”,另外還有“處女航”是指輪船或飛機(jī)在某航線上第一次航行,“處女作”指作者的第一個(gè)作品。《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》當(dāng)中也提到,“virgin territory”意為“未開發(fā)地區(qū)”。
9月16日,針對(duì)此次事件,迪卡儂有關(guān)負(fù)責(zé)人回應(yīng)記者表示,“迪卡儂已經(jīng)關(guān)注到消費(fèi)者對(duì)于網(wǎng)站頁面信息的反饋。品牌對(duì)此高度重視,全網(wǎng)下架相關(guān)內(nèi)容。迪卡儂尊重人、社會(huì)、自然的健康和諧發(fā)展,始終致力于為所有消費(fèi)者提供安全、健康、美好的運(yùn)動(dòng)體驗(yàn)。再次感謝消費(fèi)者及各界專家的監(jiān)督與建議?!?/p>
“Virgin hair”翻譯成“處女發(fā)質(zhì)”?
知名洗發(fā)品牌道歉:翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意
值得一提的是,知名洗發(fā)品牌施華蔻也剛因類似情況道歉。
近日,有消費(fèi)者投訴,施華蔻一款產(chǎn)品包裝中的“virgin hair”被翻譯成“處女發(fā)質(zhì)”,而非更貼合實(shí)際情況的“原生發(fā)質(zhì)”,此事引發(fā)爭(zhēng)議。
圖片顯示,該款產(chǎn)品名稱為施華蔻俏翎燙發(fā)藥水,適用于普通發(fā)質(zhì)及輕度受損發(fā)質(zhì),不過,產(chǎn)品包裝對(duì)于普通發(fā)質(zhì)的標(biāo)注是“處女發(fā)質(zhì)(未經(jīng)過化學(xué)處理)”,對(duì)應(yīng)的英文為“virgin hair”。

9月10日,從事美容美發(fā)行業(yè)15年的李先生告訴記者,在美發(fā)行業(yè),“處女發(fā)質(zhì)”是一個(gè)特定術(shù)語,它通常指“沒有經(jīng)過任何燙染漂、焗油等物理、化學(xué)處理過的頭發(fā)”。
記者了解到,這一術(shù)語源于“Virgin Hair”的中文翻譯,業(yè)內(nèi)普遍稱為少女發(fā)或幼女發(fā),指的是純天然、零傷害且活力飽滿的頭發(fā)。這些頭發(fā)在生長(zhǎng)過程中沒有染過、燙過,且多數(shù)沒有使用過化學(xué)洗發(fā)水。
9月11日,記者在電商平臺(tái)施華蔻官方旗艦店搜索發(fā)現(xiàn),查找不到相應(yīng)產(chǎn)品。同日,施華蔻官方客服回應(yīng)記者稱,品牌方對(duì)產(chǎn)品包裝翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,給消費(fèi)者造成的不適深表歉意,目前,品牌已經(jīng)啟動(dòng)產(chǎn)品說明的全面更新整改工作。

9月11日凌晨,施華蔻在官方微博發(fā)布聲明表示,近期有消費(fèi)者對(duì)施華蔻專業(yè)俏翎燙發(fā)套裝產(chǎn)品包裝上個(gè)別英文術(shù)語的中文翻譯表述提出反饋,企業(yè)對(duì)此高度重視,并第一時(shí)間展開全面核查。施華蔻表示,此次情況是由于翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,為此,企業(yè)向所有受到影響的消費(fèi)者致以誠(chéng)的歉意。
施華蔻表示,為妥善解決該問題,品牌方已立即啟動(dòng)包裝說明的更新工作,在后續(xù)版本中,將采用更加準(zhǔn)確、友好的表達(dá),以確保溝通的準(zhǔn)確性。同時(shí),企業(yè)將進(jìn)一步完善內(nèi)部審核流程,從源頭強(qiáng)化產(chǎn)品信息管理,避免類似問題再次發(fā)生。
網(wǎng)友則表達(dá)了不同的看法

對(duì)此,你怎么看?
(綜合南方都市報(bào)、封面新聞、網(wǎng)友評(píng)論)
原標(biāo)題:《迪卡儂回應(yīng)“用詞不當(dāng)”:全網(wǎng)下架!剛有大品牌因此“翻車”整改,網(wǎng)友吵翻》
來源:作者:新民晚報(bào) 尹尚勝男 何迪 整合



微信掃一掃打賞
支付寶掃一掃打賞