迪卡儂的回應(yīng)“全網(wǎng)下架”確實(shí)是一種強(qiáng)有力的市場(chǎng)反應(yīng)。這表明迪卡儂對(duì)于品牌形象的維護(hù)非常重視,對(duì)于可能損害其品牌形象的行為采取了果斷措施。
以下是對(duì)迪卡儂回應(yīng)“全網(wǎng)下架”的幾個(gè)方面的分析:
"1. 品牌形象維護(hù):"
"“處女”的象征意義:" “處女”一詞通常與純潔、無(wú)瑕等概念聯(lián)系在一起。如果品牌名稱或產(chǎn)品名稱與“處女”產(chǎn)生關(guān)聯(lián),可能會(huì)被解讀為性暗示或低俗,從而損害品牌形象。
"迪卡儂的品牌定位:" 迪卡儂一直致力于打造一個(gè)健康、積極、陽(yáng)光的品牌形象,面向大眾消費(fèi)者,特別是年輕群體。因此,任何可能與其品牌定位相悖的行為都會(huì)被迅速制止。
"2. 市場(chǎng)策略:"
"“擦邊球”的利用與風(fēng)險(xiǎn):" 一些品牌可能會(huì)利用“擦邊球”策略,通過(guò)模糊的名稱或標(biāo)識(shí)來(lái)吸引眼球,但這種方式存在巨大的風(fēng)險(xiǎn)。一旦被認(rèn)定為違規(guī)或損害品牌形象,將會(huì)面臨嚴(yán)重的后果,包括下架、罰款等。
"迪卡儂的果斷行動(dòng):" “全網(wǎng)下架”的回應(yīng)表明迪卡儂對(duì)于此類(lèi)風(fēng)險(xiǎn)的零容忍態(tài)度。這種果斷的行動(dòng)不僅能夠迅速制止損害品牌形象的行為,還能夠向市場(chǎng)傳遞出迪卡
相關(guān)內(nèi)容:
近日
多位網(wǎng)友發(fā)帖稱
迪卡儂產(chǎn)品宣傳頁(yè)面出現(xiàn)
“處女地”的表述
不少網(wǎng)友質(zhì)疑用詞不當(dāng)
消息引發(fā)廣泛討論

相關(guān)產(chǎn)品頁(yè)面
迪卡儂回應(yīng)
已下架
近日,迪卡儂在平臺(tái)上展示一款水母潛水泳衣時(shí),寫(xiě)道:“海洋,是一塊尚未開(kāi)發(fā)且無(wú)邊無(wú)際的處女地,我們希望幫助沖浪的你或即將體驗(yàn)沖浪的你探索沖浪的奧秘?!?/p>
有網(wǎng)友在社交平臺(tái)發(fā)文質(zhì)疑迪卡儂的廣告文案“用詞不當(dāng)”,還有網(wǎng)友在購(gòu)物平臺(tái)發(fā)起投訴,認(rèn)為迪卡儂使用“處女地”描述海洋,將女性身體符號(hào)用于自然景觀的修辭,本質(zhì)是對(duì)女性的物化與不尊重。

同時(shí)也有部分網(wǎng)友認(rèn)為無(wú)需過(guò)度敏感,“處女座再過(guò)幾年都得改名”“Virgin/maiden直譯過(guò)來(lái)的,這兩個(gè)詞都有純潔的特性”。
針對(duì)此次事件,9月16日,迪卡儂有關(guān)負(fù)責(zé)人回應(yīng)記者表示,“迪卡儂已經(jīng)關(guān)注到消費(fèi)者對(duì)于網(wǎng)站頁(yè)面信息的反饋。品牌對(duì)此高度重視,全網(wǎng)下架相關(guān)內(nèi)容。”
不過(guò),記者查詢《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》發(fā)現(xiàn),詞典對(duì)“處女地”的釋義為“未開(kāi)墾的土地”,另外還有“處女航”是指輪船或飛機(jī)在某航線上第一次航行,“處女作”指作者的第一個(gè)作品。《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》當(dāng)中也提到,“virgin territory”意為“未開(kāi)發(fā)地區(qū)”。
前短時(shí)間
施華蔻使用“處女發(fā)質(zhì)”標(biāo)簽引爭(zhēng)議
值得一提的是,知名洗發(fā)品牌施華蔻也剛因類(lèi)似情況道歉。
有消費(fèi)者投訴,施華蔻一款產(chǎn)品包裝中的“virgin hair”被翻譯成“處女發(fā)質(zhì)”,而非更貼合實(shí)際情況的“原生發(fā)質(zhì)”,此事引發(fā)爭(zhēng)議。
圖片顯示,該款產(chǎn)品名稱為施華蔻俏翎燙發(fā)藥水,適用于普通發(fā)質(zhì)及輕度受損發(fā)質(zhì),不過(guò),產(chǎn)品包裝對(duì)于普通發(fā)質(zhì)的標(biāo)注是“處女發(fā)質(zhì)(未經(jīng)過(guò)化學(xué)處理)”,對(duì)應(yīng)的英文為“virgin hair”。

9月10日,從事美容美發(fā)行業(yè)15年的李先生告訴記者,在美發(fā)行業(yè),“處女發(fā)質(zhì)”是一個(gè)特定術(shù)語(yǔ),它通常指“沒(méi)有經(jīng)過(guò)任何燙染漂、焗油等物理、化學(xué)處理過(guò)的頭發(fā)”。
記者了解到,這一術(shù)語(yǔ)源于“Virgin Hair”的中文翻譯,業(yè)內(nèi)普遍稱為少女發(fā)或幼女發(fā),指的是純天然、零傷害且活力飽滿的頭發(fā)。這些頭發(fā)在生長(zhǎng)過(guò)程中沒(méi)有染過(guò)、燙過(guò),且多數(shù)沒(méi)有使用過(guò)化學(xué)洗發(fā)水。
9月11日凌晨,施華蔻在官方微博發(fā)布聲明表示,此次情況是由于翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,為此,企業(yè)向所有受到影響的消費(fèi)者致以誠(chéng)的歉意。品牌方已立即啟動(dòng)包裝說(shuō)明的更新工作,在后續(xù)版本中,將采用更加準(zhǔn)確、友好的表達(dá),以確保溝通的準(zhǔn)確性。
同日,記者在電商平臺(tái)施華蔻官方旗艦店搜索發(fā)現(xiàn),查找不到相應(yīng)產(chǎn)品。

網(wǎng)友評(píng)論
對(duì)此
有網(wǎng)友表示
用詞沒(méi)問(wèn)題




也有網(wǎng)友表示
應(yīng)謹(jǐn)慎用詞




你怎么看?
來(lái)源:廣州廣播電視臺(tái)綜合南方都市報(bào)、封面新聞、新民晚報(bào)、網(wǎng)友評(píng)論 編輯:任華飛

微信掃一掃打賞
支付寶掃一掃打賞