Okay, "T恤的法文潮?別無(wú)知的個(gè)性!" 這句話很有趣,結(jié)合了時(shí)尚潮流和個(gè)性表達(dá)。我們來(lái)翻譯一下,并解釋一下:
"直譯翻譯 (比較口語(yǔ)化):"
"T-shirt à la fran?aise ? Ne sois pas ignorant de son個(gè)性!"
這里的 "à la fran?aise" 直接就是“法式風(fēng)格”。
"Ne sois pas ignorant de son個(gè)性" 直譯是“別忽視它的個(gè)性!” 或者更自然一點(diǎn) “別對(duì)它的個(gè)性無(wú)動(dòng)于衷!”。 "個(gè)性" 在這里可以指 T 恤的風(fēng)格、特點(diǎn)或者它所代表的品味。
"更流暢自然的翻譯:"
"T-shirt à la fran?aise : ne lésine pas sur ton個(gè)性 !"
"à la fran?aise" 依然表示“法式風(fēng)格”。
"ne lésine pas sur" 是一個(gè)法語(yǔ)常用短語(yǔ),意思是“別吝嗇于...”,引申為“盡情展現(xiàn)”、“好好利用”。用在這里表示別錯(cuò)過(guò)了這種法式 T 恤所代表的個(gè)性。
"ton個(gè)性" 指“你的個(gè)性”或者更準(zhǔn)確地說(shuō)是“這種風(fēng)格的個(gè)性”。
"更強(qiáng)調(diào)潮流和態(tài)度的翻譯:"
"Le T-shirt en vogue à la fran?aise : affiche ton個(gè)性 sans excès !"
"en vogue à la fran?aise" 強(qiáng)
相關(guān)內(nèi)容:

現(xiàn)在上街買件印字T是挺平常的事情,外文的似乎更受歡迎,不過(guò)聰明的你是否留心過(guò)字的意思,自以為很潮地出街結(jié)果被懂行的笑掉大牙也是常有常新哦!
這種愛(ài)買印外文衣服的習(xí)慣可不是“中國(guó)特色”,美國(guó)人也一樣,比如,炸癟他們錢包的衣服上常常印著被他們視為天下第一華麗的法文。
可是,法國(guó)人看不下去了。為啥?因?yàn)槟切┳謨焊静皇钦H藭?huì)說(shuō)的法語(yǔ)?。。?!不信?且看兩位土生土長(zhǎng)的法國(guó)人瑪麗和阿莫瑞是如何歡樂(lè)吐槽!
1、

品牌:forever 21
T-shirt文字:Le Arte
含義:藝術(shù),文藝
瑪麗:這根本不是法語(yǔ)??!不是往一個(gè)詞兒前面加個(gè)“l(fā)e”就變成法語(yǔ)好嗎?正確的法語(yǔ)應(yīng)該是“L’art”。
阿莫瑞:連法國(guó)字兒都寫不對(duì)你還好意思說(shuō)自己“文藝”?
2、

品牌:forever 21
T-shirt文字:Paris / Ville de l’amour
含義:巴黎,愛(ài)之城
瑪麗:巴黎根本不是愛(ài)之城好不!尿味彌漫的地鐵之都才貼切!
阿莫瑞:“愛(ài)之城”的背景還畫了一個(gè)埃菲爾鐵塔在胸口?看看它的形狀,節(jié)操呢……
3、

品牌:ASOS
T-shirt文字:Parlez vous brunch?(圖中brunch里的c帶個(gè)小尾巴)
含義:你會(huì)說(shuō)早晚餐嗎?
瑪麗:那個(gè)帶小尾巴的c是個(gè)什么鬼?
阿莫瑞:邏輯不通!他們是不是擔(dān)心后半句不夠潮硬塞了個(gè)詞兒進(jìn)來(lái)?
4、

品牌:ASOS
T-shirt文字:
Printemps/ete/automne/hiver
含義:春天/夏天/秋天/冬天
瑪麗:拼寫上倒沒(méi)問(wèn)題,不過(guò)……大家確定要穿這么一件胸前印四季的衣服么……
阿莫瑞:是不是只要印上法語(yǔ)美國(guó)人都會(huì)買買買啊?這就好比印的是“廚房、客廳、臥室、衛(wèi)生間”……
5、

品牌:forever 21
T-shirt文字:Je ne t’aime pas bien
含義:我不耐看見(jiàn)你好
瑪麗:太不地道。把它送給法國(guó)女友,簡(jiǎn)直就是對(duì)她和她母語(yǔ)的雙重侮辱
阿莫瑞:絕佳分手T。如果你女朋友有天穿上這件,就是你該收拾收拾麻利兒滾的信號(hào)了。
6、

品牌:forever 21
T-shirt文字:Je suis un rêveur
含義:我是夢(mèng)想家
瑪麗:所以其實(shí)這件女式T是男款?麻煩店家在印字前弄清楚詞性吧!記住,如果你是妹子,你該說(shuō)“Je suis une rêveuse”。
阿莫瑞:另外,這句話的意思也很詭異,“我是夢(mèng)想家”這句話的意思有點(diǎn)像“我生活不能自理”。
7、

品牌:Bloomingdales
T-shirt文字:Ma maison c’est la plage
含義:我家是沙灘
瑪麗:法國(guó)的社保還行,你不會(huì)被擠到沙灘上的。
阿莫瑞:妹子,給自己找個(gè)帶屋檐的地兒住好嗎?
8、

品牌:forever 21
T-shirt文字:J’adore le rose
含義:我愛(ài)粉紅
瑪麗:Le rose才指粉紅,la rose指玫瑰花,這是拼錯(cuò)了拼錯(cuò)了還是拼錯(cuò)了呢?
阿莫瑞:知道法語(yǔ)不好玩了吧各位?
9、

品牌:H&M
T-shirt文字:Jeune et belle
含義:年輕又漂亮
瑪麗:你會(huì)穿著印著“年輕又漂亮”的母語(yǔ)T招搖過(guò)市嗎?
阿莫瑞:滿滿正能量啊這是!
10、

品牌:River Island
T-shirt文字:le jour et la nuit
含義:白天和黑夜
瑪麗:雖然我也穿條紋……不過(guò)這東西一點(diǎn)都不法國(guó)范兒……另外,這又烏云又下雨的玩意兒是指代黑夜么……
阿莫瑞:把太陽(yáng)和雨云穿在胸上……我只能呵呵了……
小編友提:外文T有風(fēng)險(xiǎn),穿上身需謹(jǐn)慎吶?。ㄓ浾咄跎?、朱東陽(yáng),編輯王豐豐;新華國(guó)際客戶端報(bào)道)

微信掃一掃打賞
支付寶掃一掃打賞