當(dāng)然!很多英文品牌名被翻譯成中文時(shí),會(huì)利用諧音、意譯或者雙關(guān),產(chǎn)生非常有趣甚至意想不到的效果。以下是一些例子:
1. "可口可樂(lè) (Coca-Cola)"
"英文原意:" 拼音就是 Coca-Cola。
"妙趣橫生之處:" “可口”意為味道好、令人滿(mǎn)意,“可樂(lè)”意為帶來(lái)快樂(lè)。合在一起,“可口可樂(lè)”不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了飲料的特性(好喝、快樂(lè)),而且音韻和諧,朗朗上口,完美地融合了音和意。
2. "麥當(dāng)勞 (McDonald's)"
"英文原意:" 拼音就是 McDonald's。
"妙趣橫生之處:" “麥”讓人聯(lián)想到“麥芽”、“麥片”,與快餐食品(如薯?xiàng)l、漢堡)的原料有關(guān)。“當(dāng)”和“勞”組合起來(lái),可以諧音聯(lián)想到“打工”、“勤勞”,暗示了快餐連鎖店的快速、便捷服務(wù),以及其創(chuàng)始人創(chuàng)業(yè)的背景。整體上既有音譯,又有意譯的巧妙結(jié)合。
3. "星巴克 (Starbucks)"
"英文原意:" 拼音就是 Starbucks。
"妙趣橫生之處:" “星”代表星星,“巴克”聽(tīng)起來(lái)像“咖啡豆”的“豆”?!靶前涂恕弊屓寺?lián)想到天上的星星,也
相關(guān)內(nèi)容:
耐克(鞋)Nike 勝利女神
捷安特(自行車(chē))Giant 巨人
雪碧(飲料)Sprite 小妖精,調(diào)皮鬼
樂(lè)百氏(飲料)Robust 健壯的
金利來(lái)(領(lǐng)帶)Goldlion 金獅子
司麥脫(襯衫)Smart 瀟灑的
舒膚佳(香皂)Safeguard 保護(hù)者
納愛(ài)斯(香皂)Nice 美好的
英克萊(自行車(chē))Incline 喜愛(ài)
四通(打字機(jī))Stone 石頭
汰漬(洗衣粉)Tide 潮流
雷達(dá)(電蚊香)Raid 襲擊,搜捕
飄柔(洗發(fā)水)Rejoice 欣喜
立士潔(衛(wèi)生紙)Luxury 奢侈品
富紳(襯衫)Virtue 美德
神浪(服裝)Sunland 太陽(yáng)地
蘇泊爾(壓力鍋)Super 特級(jí)品
天能(領(lǐng)帶)Talent 天才
愛(ài)多(無(wú)繩電話(huà))Idle 閑著的
雅戈?duì)?襯衫) Younger 更年輕的
美登高(冰淇淋) Meadowgold 金草地