關(guān)于“汪汪隊”童帽上印有“silly”字樣被質(zhì)疑是罵人的情況,通常客服的回應(yīng)會圍繞以下幾點展開:
"客服可能的回應(yīng)方向:"
1. "解釋詞義和意圖:"
客服首先會解釋“silly”這個詞的含義。會強調(diào)“silly”在英語中通常意為“傻傻的”、“可愛的”、“古怪的”或“可笑的”,常用于形容孩子天真、活潑、有點笨拙但無傷大雅的樣子。
強調(diào)品牌使用這個詞的意圖是為了營造一種可愛、有趣、充滿童趣的氛圍,與“汪汪隊”系列一貫的可愛、友愛、助人為樂的形象相符,旨在吸引孩子們的喜愛。
2. "澄清并非侮辱性詞匯:"
客服會明確表示,品牌方經(jīng)過審慎評估,“silly”一詞絕非侮辱性詞匯,不包含任何負(fù)面或攻擊性意味。
可能會對比其他類似用法,比如很多兒童玩具、動畫片或服裝上也會使用這類形容孩子或角色天真可愛的詞語。
3. "表示理解并道歉(如果需要):"
如果確實收到了較多投訴,客服可能會表達(dá)對部分消費者產(chǎn)生誤解的理解。
可能會為選擇這個詞語(如果確實存在更優(yōu)選擇)或未能清晰傳達(dá)詞義而表示歉意,承諾會加強后續(xù)
相關(guān)內(nèi)容:
現(xiàn)代快報訊(記者 王新月)近日,有網(wǎng)友在社交媒體上發(fā)文表示,童裝品牌汪汪隊立大功的太陽帽上出現(xiàn)印花“silly”字樣,稱“不是個好詞”。對此,現(xiàn)代快報記者聯(lián)系該品牌客服,對方回應(yīng):“沒有罵人的意思,是俏皮淘氣的意思?!?/p>
5月28日,有網(wǎng)友在發(fā)帖稱:“汪汪隊官(方)旗(艦店)太陽帽上的英語,是罵小孩的意思嗎?Silly,查了查,確實不是個好詞。”該網(wǎng)友還附上silly的百度翻譯截圖,顯示silly的常見釋義是“愚蠢的”。同時,該網(wǎng)友也向客服反映,客服回應(yīng):“是指的俏皮的意思?!?/p>
也有網(wǎng)友認(rèn)為“silly”來自汪汪隊立大功動畫,是版權(quán)素材,這樣的設(shè)計不是罵孩子的?!巴敉絷犉放贫际歉鶕?jù)加拿大的版權(quán)方提供的素材去設(shè)計的,里面的所有單詞和句子都是形容小狗的,自信的、快樂的,傻乎乎呆萌的狗狗,是這個意思,真的不是罵孩子的?!?/p>
但有網(wǎng)友不認(rèn)可這樣的設(shè)計:“平時口語可以這樣說,但是你在帽子上印一個‘犯傻’(不合適)。”“如果帽子上寫silly sky、silly paw、silly puppy我都會買,但就這么一個silly,我也不會買?!?/p>
對此,現(xiàn)代快報記者聯(lián)系該品牌客服,對方回應(yīng):“沒有罵人的意思,是俏皮淘氣的意思?!?/p>
(圖片來源網(wǎng)絡(luò))

微信掃一掃打賞
支付寶掃一掃打賞