哈哈,這腦洞必須開!給古人起英文名,再給外國明星起中文名,想想就好有趣!這簡直是在玩跨文化混搭游戲!
"【給古人起英文名】"
1.  "孔子 (Confucius):" Kong Fong (孔方 - 孔像方孔錢?有點(diǎn)金融感,但也挺獨(dú)特)
       英文名: "Kong Fu" (直接取"孔"和"夫",有點(diǎn)像功夫(Kung Fu)的感覺,簡單有力)
       理由: 結(jié)合了他的姓和"夫子"的尊稱,有點(diǎn)酷。
2.  "李白 (Li Bai):" Li Bei (白在中文里是"白", Bei是北)
       英文名: "Bai Li" (直接用"白"和"李")
       理由: 聽起來像某個現(xiàn)代藝術(shù)家的名字,有點(diǎn)浪漫。
3.  "蘇東坡 (Su Dongpo):" Su Dong (東坡 - 東邊的坡)
       英文名: "Dong Soo" (用"東"的發(fā)音和"蘇"的拼音)
       理由: 讀音流暢,有點(diǎn)東方神秘感。
4.  "花木蘭 (Hua Mulan):" Hua Mu Lan (花木蘭)
       英文名: "Mulan Hua" (用"木蘭
相關(guān)內(nèi)容:

王安石的搞笑英文名——“Vans”。(圖/中國青年報新浪微博帳號)
【澳洲網(wǎng)韓申易7月2日綜合報道】前段時間,有關(guān)中國歷史人物英文名的話題在中國社交媒體平臺微博上廣為傳播,先是有個網(wǎng)民寫道:“蔣介石的英文名是不是Jessie J(英國知名女歌手)?!边@個帖子立即引起了各路網(wǎng)民的熱烈回應(yīng),緊接著,他們大顯神通,紛紛給中國古人起上了“奇葩”而又好笑的英文名。
孔子叫Johnny?古人英文名直譯腦洞大

有網(wǎng)民戲稱蔣介石的“英文名”為Jessie J。(新浪微博截圖)
綜合網(wǎng)絡(luò)報道,比如,中國古代漢朝的漢文帝和漢武帝要是有了英文名,人們該怎么叫他們?有一眾網(wǎng)民根據(jù)“直譯法”大開腦洞,答曰:“Hi, Wendy!”“Hi, Woody!”那漢哀帝呢?“Hi, Eddie”。
同樣可以直譯其名字的,還有朱棣(Judy)、秦始皇(Swan)、朱熹(Juicy)、周瑜(Joey)、李隆基(Loki)……
還有一類古人名翻譯更具創(chuàng)造力,多是根據(jù)其字或號直譯得來的。比如,字“仲尼”的孔子可以憑借英文名占據(jù)“C位”了——Johnny;字“子美”的杜甫,英文名可喚作“Jimmy”;字“義山”的李商隱就更洋氣了,英文名直接和陳奕迅撞名,喚作“Eason;還有字“介甫”的王安石,英文可直接翻譯為“Jeff”……
他們的英文名和品牌撞名啦!
說起王安石,他的名字還可以直接譯為“Vans”,恰好與知名服飾鞋履品牌重名,不信多連讀幾遍“王安石”試試,是不是和“Vans”發(fā)音一模一樣!而且擁有了這一名字,頓時就成為了街頭最“潮”的仔。
那么,如果按照這種取名方式,和品牌名撞英文名的中國歷史人物還真是有不少,比如:
中國四大名著之一《水滸傳》作者施耐庵的英文名,可是大名鼎鼎的Chanel(香奈兒);
唐代詩仙李白的英文名,也是中國女鞋品牌百麗的英文名——Belle;
宋詞豪放派主要代表——蘇東坡(蘇軾)的英文名,則可直接翻譯為“Supreme”,和美國知名街頭服飾品牌撞了名;
而前面被稱為Jimmy的唐代大詩人杜甫還有一個美麗的名字——“Dove”(多芬);
此外,和知名品牌重名的歷史名人還包括了曹操(Coco)、華佗(Valentino)、李煜(LV)、王勃(Weibo)、王維(字摩詰,Muji),具體關(guān)聯(lián)請自行體會……
古人英文名的高端“意譯法”

陸游“英文名”=WIFI。(網(wǎng)絡(luò)圖片)
當(dāng)然,中國歷史名人的英文名還有一種更高端的翻譯方式——(部分)意譯法,實(shí)際案例如下:
中國南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國詩人陸游的英文名是什么?答曰:WIFI(無線路由)。是不是有理有據(jù),令人信服?
那么,按照這一規(guī)律,虛擬人物、武俠小說《倚天屠龍記》中的張無忌英文名,翻譯為“Whatever Zhang”也不為過也;
三國時期蜀漢開國皇帝、政治家劉備的英文名,依然十分大氣——Backup Liu(備份劉);
清朝乾隆時期的大貪官和珅,也有一個與其樣貌十分匹配的英文名——Handsome(帥氣)……
外國明星在中國的名字也是亮了!
說了這么多中國古代歷史人物的名字被翻成“千奇百怪”的英文,有外國名人被翻成中文名后令人印象深刻的案例嗎?
答案是Of Course!

“開花”。(網(wǎng)絡(luò)圖片)
綜合網(wǎng)絡(luò)報道,還記得因出演《魔戒三部曲》《加勒比海盜》而廣為人知的英國演員奧蘭多·布魯姆(Orlando Bloom)嗎?在中國,他還有一個廣為人知的中文名,叫作“開花”。這是因?yàn)樗男帐稀癇loom”用中文翻譯過來就是“開花”的意思,因此,這一昵稱也被流傳開來。

“抖森”。(網(wǎng)絡(luò)圖片)
而“開花”的學(xué)霸老鄉(xiāng)湯姆·希德勒斯頓(Tom Hiddleston)也是英國一名非常杰出的演員,他曾參演過《雷神》《復(fù)仇者聯(lián)盟》等全球賣座電影。每一個角色都能演繹得很好,不斷給觀眾帶來驚喜。雖然是反派角色,但是他在劇中的影響力甚至超過了很多正派角色。也是因?yàn)樗男帐蠟椤跋5吕账诡DHiddleston”,直譯成中文并快速閱讀出來與“抖森”相似,也就有了這樣一個非常有個性的昵稱,就連“抖森”本人都十分認(rèn)可這一名字。

“小李子”。(網(wǎng)絡(luò)圖片)
還有在中國最知名的美國好萊塢男星之一萊昂納多·迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio),曾出演過《泰坦尼克號》《羅密歐與朱麗葉》《了不起的蓋茨比》等多部經(jīng)典影片。他在中國還有一個更為人熟知的中文名“小李子”。雖然他的名字叫萊昂納多·迪卡普里奧,但用粵語翻譯成的中文則是“李奧納多”。而“李”正好是中國的姓氏,因此就都親切地稱他為小李子。當(dāng)萊昂納多知道了自己在中國有這樣的外號,也是很感謝粉絲的支持,在中國宣傳自己的電影時還用筆親自寫下了“小李子”三個字。

“甜茶”。(網(wǎng)絡(luò)圖片)
如今,因在電影《請以你的名字呼喚我》(Call me by your name)飾演艾利歐而在歐美風(fēng)頭正勁的小鮮肉提莫西·查拉梅(Timothée Chalamet),在中國也有一個可愛的中文名。這個名字就是“甜茶”。說起名字的來由,也是因?yàn)門imothée Chalamet直譯后快速念下來與“甜茶”同音。而“甜茶”本人知道中國粉絲這么喜歡他還給他起了本意為“Sweet tea”的外號,非常開心,更對這個名字愛不釋手,無論去哪都用這個中文名示人。
當(dāng)然,還有一些歐美明星的中文名則妥妥是粉絲給起的“愛稱”,和其本身的名字發(fā)音并無太大關(guān)聯(lián)。

“水果姐”。(網(wǎng)絡(luò)圖片)
比如,凱蒂·佩里(Katy Perry)——“水果姐”。中國粉絲喜歡把 Katy Perry喚作“水果姐”,來源于這位美國流行女歌手很喜歡穿水果樣式的表演服,她曾經(jīng)還在演出中從一只大香蕉中鉆了出來,于是粉絲送給她“水果姐”的稱號。
本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)——“卷?!?。

“卷福”。(網(wǎng)絡(luò)圖片)
在大熱英劇《神探夏洛克》里,本尼迪克特·康伯巴奇飾演的角色一直以卷發(fā)的形象示人,而他的角色姓福爾摩斯。所以網(wǎng)民們都簡稱他為“卷福”,而他本人對這個中文昵稱十分熟悉,也非常感謝中國粉絲對自己的喜愛。
杰西卡·查斯坦(Jessica Chastain)——“勞模姐”。

“勞模姐”。(網(wǎng)絡(luò)圖片)
杰西卡·查斯坦之所以被中國網(wǎng)民們稱為“勞模姐”,顧名思義肯定跟她努力工作是分不開的。據(jù)悉,2011年,杰西卡·查斯坦出演了當(dāng)年7部高品質(zhì)電影作品,并且每個電影節(jié)都帶著兩部電影,活躍在媒體焦點(diǎn)……作品如此高產(chǎn),于是被中國粉絲理所應(yīng)當(dāng)喚作“勞模姐”。對于這一稱號,“勞模姐”自己可是愛不釋手,更在美國的脫口秀節(jié)目上表示這一愛稱真是起到她心坎里去了,“終于有人懂我了”!

 來源網(wǎng)絡(luò)
來源網(wǎng)絡(luò) 微信掃一掃打賞
	    	微信掃一掃打賞
	     支付寶掃一掃打賞
	    	支付寶掃一掃打賞	
	     
									 
									