由露華濃(Revlon)為申請(qǐng)破產(chǎn)做準(zhǔn)備的新聞,確實(shí)讓人感嘆這個(gè)在美國(guó)化妝品界曾叱咤風(fēng)云的名字,如今可能面臨被市場(chǎng)遺忘的命運(yùn)。這與其在中國(guó)市場(chǎng)選擇“露華濃”這個(gè)譯名,以及其品牌策略的演變,都值得我們思考。
“露華濃”這個(gè)譯名,雖然不算完美,但在當(dāng)時(shí)(20世紀(jì)80、90年代)確實(shí)符合當(dāng)時(shí)中國(guó)消費(fèi)者對(duì)外國(guó)品牌的審美和接受習(xí)慣。它試圖營(yíng)造一種高貴、典雅、甚至帶點(diǎn)古典韻味的女性形象,與品牌在美國(guó)市場(chǎng)強(qiáng)調(diào)的“美麗”、“自信”、“力量”的定位有一定程度的契合。從某種意義上說(shuō),它也算是一個(gè)時(shí)代的“成功譯名”,幫助品牌在中國(guó)市場(chǎng)站穩(wěn)了腳跟。
然而,隨著中國(guó)市場(chǎng)的發(fā)展和消費(fèi)者審美變遷,“露華濃”這個(gè)名字的局限性也逐漸顯現(xiàn)。它可能顯得有些“老氣”,或者不夠時(shí)尚、不夠有活力,難以吸引新一代年輕消費(fèi)者。這也可能是露華濃近年來(lái)在中國(guó)市場(chǎng)表現(xiàn)不佳,甚至需要尋求破產(chǎn)保護(hù)的原因之一——品牌老化、市場(chǎng)策略失當(dāng)。
但這引出了一個(gè)有趣的問(wèn)題:除了“露華濃”,還有哪些品牌的譯名,堪稱“教科書(shū)”級(jí)別,不僅成功地將品牌文化、定位傳遞給了目標(biāo)市場(chǎng),更在消費(fèi)者心中留下了深刻且積極的印象,實(shí)現(xiàn)了真正的“破圈”?
以下是一些例子:
1. "可口可樂(lè) (Coca-Cola):"
相關(guān)內(nèi)容:
11月11日,“彩妝界平價(jià)中的戰(zhàn)斗機(jī)露華濃公司為申請(qǐng)破產(chǎn)作準(zhǔn)備”這一消息沖上熱搜,引起了眾多網(wǎng)友熱議。

國(guó)際知名彩妝品牌露華濃REVLON始于1932年,其中文名取自李白的詩(shī)《清平調(diào)》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”。一個(gè)化妝品牌被翻譯成露華濃,著實(shí)“到位”。完全做到了信達(dá)雅(“信”即忠實(shí)于原文; “達(dá)”,即筆譯流暢、譯文通順; “雅”,即文字優(yōu)雅、典雅)。因著這么美的名字,其產(chǎn)品也的確便宜又好用,露華濃成為了很多精致豬豬女孩心中的彩妝白月光?!盀樯暾?qǐng)破產(chǎn)作準(zhǔn)備”這一消息對(duì)很多人來(lái)說(shuō),著實(shí)突然,不少網(wǎng)友更是哭喊著“爺青結(jié)”。

品牌名字代表品牌形象,有時(shí)甚至可以成就一個(gè)品牌。沒(méi)有一個(gè)“信達(dá)雅”的中文名字,怎么彰顯品牌的文化底蘊(yùn)和國(guó)際范兒?今天我們就來(lái)了解一下那些外國(guó)品牌名稱的神級(jí)翻譯。
海外品牌進(jìn)入中國(guó)
取個(gè)好名字有多重要
外國(guó)品牌要進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng)都有一個(gè)明確的定位,必須得注冊(cè)一個(gè)官方的中文譯名。建立在漢語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,除了反應(yīng)商品屬性,還要盡量在中文上做到形式美意境美創(chuàng)意美的統(tǒng)一。起個(gè)好的中文名字并不簡(jiǎn)單,普通家長(zhǎng)給自家孩子起個(gè)名字都要煞費(fèi)苦心,更不用說(shuō)是全球知名品牌了。
中文譯名有多重要呢?迄今為止,在廣告界公認(rèn)的翻譯得最好的品牌名是可口可樂(lè)(Coca-cola),這個(gè)簡(jiǎn)單的名字何以封神?要知道,人家原來(lái)的中文譯名可是“蝌蝌啃蠟”,這個(gè)古怪的名字導(dǎo)致可口可樂(lè)在當(dāng)時(shí)的銷量慘不忍睹,于是可口可樂(lè)公司登報(bào)懸賞征求譯名。而現(xiàn)在,可口可樂(lè)成了居家旅行吃飯必備的飲料,被譽(yù)為“肥宅快樂(lè)水”——沒(méi)有可樂(lè)的人生是不快樂(lè)的!這一切都?xì)w功于起名者蔣彝——畫(huà)家、詩(shī)人、作家、書(shū)法家。

蔣彝(圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò))
再舉個(gè)例子,美國(guó)公司GAP,公司名稱蓋璞??赡芷放谱约憾己苌賹?xiě)出來(lái),但在證件層面,“蓋璞”這個(gè)中文譯名是少不了的。此外還有全球民宿短租公寓預(yù)定平臺(tái)“愛(ài)彼迎”,有人表示,名字很接地氣,聽(tīng)到“愛(ài)彼迎”的第一反應(yīng)是閩南語(yǔ)歌曲《愛(ài)拼才會(huì)贏》。


在GAP官方社交媒體平臺(tái)主頁(yè),用“蓋璞”一詞搜索僅查到兩條消息。
這里再考考大家,你知道“樂(lè)金”、“蝶翠詩(shī)”是什么品牌嗎?聽(tīng)起來(lái)像五金建材店品牌名字的“樂(lè)金”,其實(shí)就是咱們耳熟能詳?shù)捻n國(guó)LG集團(tuán)。蝶翠詩(shī),為日本知名化妝品品牌DHC。

很多網(wǎng)友們都還對(duì)麥當(dāng)勞更名“金拱門(mén)”一事存有深刻記憶:2017年10月12日,麥當(dāng)勞(中國(guó))有限公司正式更名為金拱門(mén)(中國(guó))有限公司。投資者名稱也在此前由麥當(dāng)勞中國(guó)管理有限公司變更為金拱門(mén)中國(guó)管理有限公司,改名后一股“土土”的氣息也更是讓網(wǎng)友紛紛開(kāi)了腦洞,還在當(dāng)時(shí)給洋快餐們貢獻(xiàn)了一批中文名……

再回看“露華濃”這一譯名,音譯并兼,像李白的詩(shī)句一樣明媚旖旎。除了露華濃,由中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯而來(lái)的國(guó)外品牌譯名也有不少。
除了露華濃
你愛(ài)買(mǎi)的化妝品還有這些意想不到的譯名由來(lái)
化妝品和護(hù)膚品的中文品牌名稱,一般來(lái)說(shuō),都應(yīng)該往“讓購(gòu)買(mǎi)者產(chǎn)生‘變美!能變美!用完就可以美!’”的聯(lián)想上靠。中文音形韻無(wú)一不美,只要肯走心,一個(gè)美美的中文譯名絕對(duì)不在話下。比如“蘭蔻”(Lancome)與“雅詩(shī)蘭黛”(Estee Lauder),雖然名字都含“蘭”,但“蘭”在里這并不是重點(diǎn),反觀“蔻”和“黛”,中國(guó)古代常見(jiàn)的香料與畫(huà)眉顏料,才是突顯女子當(dāng)窗理云鬢之美的精髓。這種美感一上來(lái),其他國(guó)際美妝“洋品牌”在中文譯名方面也紛紛跟上。

Make Up For Ever 浮生若夢(mèng)
法國(guó)巴黎創(chuàng)立的專業(yè)彩妝品牌Make Up For Ever,中文官方名叫玫珂菲,之前也有一種更浪漫的譯名叫做“浮生若夢(mèng)”。也出自李白的《春夜宴從弟桃花園序》:夫天地者,萬(wàn)物之逆旅也,光陰者,百代之過(guò)客也。而浮生若夢(mèng),為歡幾何。
Shiseido 資生堂
日本著名的化妝品品牌資生堂,取名源自中文《易經(jīng)》中的“至哉坤元,萬(wàn)物資生”,資生堂的涵義為孕育新生命,創(chuàng)造新價(jià)值。
Clarins 嬌韻詩(shī)
法國(guó)美容界的著名品牌嬌韻詩(shī)中文譯名,或許也“脫胎”于中國(guó)古典詩(shī)詞,在宋朝詩(shī)人辛棄疾的《念奴嬌 賦白牡丹》里出現(xiàn)過(guò):對(duì)花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。欲笑還愁羞不語(yǔ),惟有傾城嬌韻。翠蓋風(fēng)流,牙簽名字,舊賞那堪省。天香染露,曉來(lái)衣潤(rùn)誰(shuí)整。

Clinique 倩碧
美國(guó)的護(hù)膚彩妝品牌Clinique,也有個(gè)非常典雅的中文名“倩碧”。出自況周頤《沁園春·綠櫻花第三詠》:芳菲節(jié),倩碧云捧出,天外飛瓊。
細(xì)數(shù)國(guó)際大牌中的神級(jí)翻譯
在其他品牌的中文譯名上,接下來(lái)讓我們?cè)賮?lái)看看一些教科書(shū)級(jí)別的作品。
繼續(xù)延續(xù)彩妝界用中國(guó)古詩(shī)詞給品牌取名的例子,其中一個(gè)神級(jí)作品便為——宜家(IKEA),出自《國(guó)風(fēng)·周南·桃夭》:桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸, 宜其室家。既和品牌原名音韻契合,又完美傳達(dá)了“宜室宜家”、創(chuàng)造更加美好的日常生活的品牌理念。
大家耳熟能詳?shù)南窗l(fā)水品牌清揚(yáng)(Clear),最早同樣出自《詩(shī)經(jīng)》:野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚(yáng)婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。
此處夏士蓮(Hazeline)也有姓名,夏士蓮源于聯(lián)合利華的另一個(gè)品牌Sunsilk,首創(chuàng)“夏士蓮”譯名的是文化界名人、出版界元老張?jiān)獫?jì)。張先生是浙江人,吳方言里很多聲母是“x”的字都以“h”發(fā)音,這樣一來(lái),把“Hazeline”開(kāi)頭翻譯成“夏”也就不足為奇了。而且夏士蓮最初的英文名是Sunsilk,烈陽(yáng)下的柔順絲發(fā),放佛“夏”字的意境也很貼切;蓮花“出淤泥而不染”的意象和清潔用品的品牌氣質(zhì)倒是很搭。
此外,礦泉水Evian的中文名“依云”,由唐詩(shī)人白居易的《題王處士郊居》中可以看到,“依云”這名字可謂是雅致到了極點(diǎn),信達(dá)雅全齊活了:半依云渚半依山,愛(ài)此令人不欲還。

還有哪些外國(guó)品牌的中文名讓你印象深刻呢?
封面新聞編輯 郭馨鞠 資料綜合自 齊魯晚報(bào) 環(huán)球時(shí)報(bào)中文版 經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào) 知乎等
【如果您有新聞線索,歡迎向我們報(bào)料,一經(jīng)采納有費(fèi)用酬謝。報(bào)料微信關(guān)注:ihxdsb,報(bào)料QQ:3386405712】