嗯,這是一個很有趣的問題!很多我們熟知的品牌名字,背后都有它獨特的故事和原意。你想了解哪些具體的品牌呢?請告訴我你想知道哪些品牌,我來為你揭秘它們名字的來源和原意。
為了更好地回答你,請列舉一些你感興趣的品牌名稱吧!
相關(guān)內(nèi)容:
“
有些品牌,看上去十分洋氣,不過它們的原義實在土得掉渣。今天小譯為你揭秘10大名牌不為人知的故事……

1. 施華蔻
來來來
先看封面品牌
大名鼎鼎的“施華蔻”
Schwarzkopf
顯得很有逼格
但其原意竟然是
“黑色的腦袋”
黑頭……

2. 寶馬
BMW
“寶馬”
BMW全稱為
“Bayerische Motoren Werke”
直譯過來就是
“巴伐利亞發(fā)動機工廠”
三個字母
把屌絲包裝成了高富帥

3. 保潔
P&G
“寶潔”
不是“保潔”
P&G全稱
Procter & Gamble
“波克特和甘寶”
創(chuàng)始人的名字

4. 立邦Nippon Paint
“立邦漆”
Nippon其實是
“大日本”的意思
要是直譯作“大日本油漆”
恐怕其用途就不僅僅是刷漆了

5. 3M
數(shù)字+英文的組合
簡直就是逼格提升神器
不過
3M的全稱是
Minnesota Miningand Manufacturing
"明尼蘇達礦務及制造業(yè)公司"
煤礦老板即視感
來看看以中國人名命名的品牌
別具風味
王守義……(十三香)
王老吉……(涼茶)
王麻子……(剪刀)
王致和……(臭豆腐)

6. 哈根達斯
“哈根達斯”
一個洋氣的名字
高冷的北歐語言
但是它真的啥意思也沒有
其創(chuàng)始人魯本·馬特斯知道
北歐國家形象在美國很吃香
于是憑空捏造出這樣一個
看起來很像丹麥文的名字
營造出高逼格的歐陸風
這一串字符在語言中沒有任何意義
靠編洋文提升逼格
也是醉了

7. 尊尼獲加
威士忌品牌
Johnnie Walker
翻譯為
“尊尼獲加”
John在英文中是一個特別常見的名字,
Johnnie是其昵稱
類似于中文里的“小強”
如果這個品牌直譯就變成了
“小強走路”
辣么
喝之前還得噴一下殺蟲劑……

8. 奧特萊斯Outlets
“奧特萊斯”
英文原意
工廠直營店
英語中的大白話
就好像你開了一家超市
取名為
“超市”

9. 伏特加
Vodca
“伏特加”
知道這個詞
在俄語中什么意思嗎
答案是:“水”
俄國佬真能喝
60度的酒當水喝
怪不得冬天凍死那么多人
都是酒吧喝醉了出來睡在路邊的……

10. 露華濃
REVLON
“露華濃”
中譯來自李白的詩句
“云想衣裳花想容
春風拂檻露華濃”
用來贊美楊貴妃皮膚柔嫩細膩、高貴華麗
其實Revlon一詞來自三位創(chuàng)始人
Charles Revson
Joseph Revson
兄弟名字中的“Revson”
和Charles Lachman 中的“L”
Kevin英語課堂(微信公眾號:kevinenglishclass)
編輯:陶姿璇