哈哈,這個(gè)挑戰(zhàn)很有趣! "Dove" 指的是鴿子,通常象征和平、溫柔、純潔。中文名字 "鴿子" (gēzi) 當(dāng)然是最直接、最標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。
但是,要找“想不到的神翻譯”,那就要跳出字面意思,從象征意義、文化聯(lián)想、音韻、意境等方面去發(fā)掘一些更有趣、更詩意的表達(dá)。這里有幾個(gè)方向,看看有沒有讓你覺得“神”的:
1. "從“和平”象征意義出發(fā) (更宏大或詩意的):"
"和平使者 (Hépíng Shǐzhě):" 直接點(diǎn)明其象征意義,像使者一樣傳遞和平。
"靜默之翼 (Jìngmò zhī Yì):" 強(qiáng)調(diào)鴿子安靜、平和以及飛翔的特質(zhì),很有畫面感和意境。
"白羽天使 (Báiyǔ Tiānshǐ):" 結(jié)合鴿子的白色羽毛和天使的純潔、帶來好消息的意象。
2. "從“溫柔”、“純潔”特質(zhì)出發(fā) (更偏向意境或文學(xué)):"
"云袖 (Yúnxiù):" 想象鴿子潔白溫柔的翅膀像云彩的衣袖一樣輕盈、飄逸。
"月影 (Yuèyǐng):" 鴿子是白色的,飛行時(shí)像月光下的影子
相關(guān)內(nèi)容:
平時(shí)買東西的時(shí)候從來都沒有注意產(chǎn)品的英文,今天小編才突然發(fā)現(xiàn)德芙和多芬都是dove!告訴我我不是一個(gè)人。。。究竟為什么會(huì)這樣呢,為此小編特地去查閱了德芙和多芬的來歷,快搬起小板凳聽我給你們科普啦~
Dove the toiletries: Dove is a personal care brand owned by Unilever. In 1957, Dove came up with a new kind of soap and claimed that if people use their soap, their skin won’t be as dry as the other soap does, and it turned out to be right. From then on, Dove has built a great relationship with its customers.
Dove_多芬:多芬是聯(lián)合利華旗下的個(gè)人護(hù)理品牌,1957年Dove美容香皂在美國市場露面。它向女性承諾,不會(huì)像普通香皂那樣使她們的皮膚干燥,而且確實(shí)如此。因此Dove 品牌和顧客之間開始建立起十分信賴的關(guān)系。
Dove the chocolates: Dove is a brand of chocolate made and marketed by the Mars company. The name comes from Dove Candies & Ice Cream, which were Chicago sweet shops. People also say that the word “Dove” is consisted of the letters coming from the sentence “Do you love me”.
Dove_德芙:德芙是瑪氏食品公司旗下的巧克力品牌,品牌名稱源自位于芝加哥的糖果商店Dove Candies & Ice Cream。還有人表示,Dove名稱的四個(gè)字母是來自“Do you love me”這句話。
事實(shí)上 dove單詞本意為“鴿子”,這就解釋了為什么在多芬的LOGO上是一只金色的鴿子,而鴿子這種動(dòng)物又有和平、浪漫的象征,用在巧克力這種讓人擁有戀愛感覺的產(chǎn)品上再合適不過啦,不是嗎?
其實(shí)在商標(biāo)翻譯領(lǐng)域,這樣的情況屢見不鮮,每個(gè)公司根據(jù)自己產(chǎn)品的特性和不同需求將英文翻譯成不同的中文詞組,希望通過不同的翻譯方法,能夠體現(xiàn)出產(chǎn)品的特點(diǎn),給顧客留下深刻的印象。
更多有趣實(shí)用的英語知識(shí)在微信公眾號(hào):知米英語
知米背單詞APP新版上線,新加知米商城,知米豆可以換禮品。