MUJI 讀 "“miù jī”"。
   "MU" 發(fā)音是 "miù",是第四聲。
   "JI" 發(fā)音是 "jī",是第一聲。
它是一個(gè)日本品牌名,直接音譯過來的中文發(fā)音就是“muji”,對(duì)應(yīng)的拼音是 "mù jī"。但在實(shí)際中文語境中,為了更接近日語音調(diào),通常讀作 "miù jī"。
所以,“母雞”是錯(cuò)誤的,“miu雞”也不是標(biāo)準(zhǔn)的中文讀法,最準(zhǔn)確的是 "“miù jī”"。
相關(guān)內(nèi)容:
最近,“無印良品”商標(biāo)糾紛引發(fā)關(guān)注。在相關(guān)帖子下面,有網(wǎng)友提出了另一個(gè)問題,掀起一番討論:
MUJI到底讀“miu雞”,還是“母雞”?

圖源:壹讀
外國(guó)品牌怎么讀?
先來了解一下MUJI這個(gè)名字是怎么回事。
MUJI無印良品方告訴壹讀,“無印良品”對(duì)應(yīng)的日語漢字就是“無印良品”,平假名(可以理解為拼音)是“むじるしりょうひん”,羅馬音為?MUJIRUSHIRYOUHIN?,簡(jiǎn)寫就是MUJI。
從日語發(fā)音的角度來看,“MUJI”讀mu(一聲)ji(輕聲),“母雞”的讀法并非完全準(zhǔn)確,不過這確實(shí)更好記憶。
至于有的消費(fèi)者將“MUJI”讀成“miu雞”,也不能全怪他們。
如果把MUJI看成英文單詞,就很容易讀為“miu雞”,畢竟很多時(shí)候“u”在英文單詞中會(huì)被讀成,比如cute。
而且,不少外國(guó)品牌進(jìn)入中國(guó)后,都選擇直接音譯個(gè)中文名出來。
例如運(yùn)動(dòng)品牌adidas,讀音為,音譯過來就是阿迪達(dá)斯;奢侈品品牌DIOR、LOUIS VUITTON,讀音分別為和,音譯過來就是迪奧、路易威登;Ralph Lauren的讀音,直接音譯就是拉夫勞倫。
上面這些品牌名字本身沒有特別的含義,直接音譯也無可厚非,有些品牌即便外文名稱本身有特定含義,也依然選擇以音譯作為中文名。例如Gucci,“gucci”在意大利語的俚語中可以用來表示“酷”或“好”,不過這些含義與品牌本身的調(diào)性不完全一致,品牌的中文名被音譯為古馳。

京東GUCCI官方店鋪,相關(guān)文案中出現(xiàn)了不少次“古馳”|圖源:京東截圖
還有的品牌在音譯的同時(shí)兼顧內(nèi)涵。這種方式既保留原詞的音韻特點(diǎn),又通過漢字意義引發(fā)語義聯(lián)想。
例如日本服裝品牌優(yōu)衣庫(kù),其日語發(fā)音“Yunikuro”近似“尤尼庫(kù)洛”,其中文譯名“優(yōu)衣庫(kù)”不僅在發(fā)音上與之巧妙呼應(yīng),而且“優(yōu)”字讓消費(fèi)者聯(lián)想到“優(yōu)質(zhì)”,“衣庫(kù)”則直白點(diǎn)出服裝品類。
再比如快餐品牌Subway,這個(gè)詞的本意是“潛艇三明治”(“sub”是Submarine sandwich的簡(jiǎn)稱),若直接叫“潛艇三明治”,只能傳遞“賣潛艇形狀的三明治”的基礎(chǔ)信息,翻譯成“賽百味”則不僅能讓消費(fèi)者知道這是一個(gè)美食品牌,而且味道還相當(dāng)不錯(cuò)。

圖源:小紅書@拿鐵愛喝(已授權(quán))
不過也并非所有品牌的中譯名都是音譯,有一些品牌選擇意譯。例如快餐品牌漢堡王,直接從BUGER KING翻譯過來,蘋果直接從APPLE翻譯過來,石油品牌殼牌則是直接從SHELL翻譯過來。
不過,雖然各個(gè)品牌的中譯名都是精心考慮后的成果,但在線下門店中,尤其是門頭設(shè)計(jì)中,卻鮮少見到中文名的身影,比如lululemon的中文名露露樂檬,就幾乎沒在店里“露面”過。

圖源:小紅書@lululemon
“消失”的中文名?
在優(yōu)衣庫(kù)、耐克、阿迪達(dá)斯等品牌的門店招牌上,幾乎看不到他們的中文名。耐克和阿迪達(dá)斯的一些門店甚至連英文名也沒有,只有一個(gè)logo。

圖源:小紅書@優(yōu)衣庫(kù)UNIQLO、小紅書@NIKE、小紅書@adidas、小紅書@lululemon
為什么這些精心翻譯的中文名被“拋棄”了?
一個(gè)熱知識(shí):不同的品牌名,會(huì)對(duì)消費(fèi)者的認(rèn)知產(chǎn)生不同的影響。
外國(guó)式品牌名本身自帶陌生感,這有利于塑造品牌的“國(guó)際范兒”。并且,外國(guó)式品牌名還能夠讓消費(fèi)者對(duì)品牌來源產(chǎn)生聯(lián)想。
一項(xiàng)發(fā)表于《外國(guó)經(jīng)濟(jì)與管理》上的研究指出,美國(guó)的哈根達(dá)斯冰淇淋讓人聯(lián)想到其原產(chǎn)國(guó)為丹麥或匈牙利,Klarbrunn礦泉水讓人聯(lián)想到德國(guó)阿爾卑斯山。
并且,當(dāng)外國(guó)式品牌名激發(fā)起消費(fèi)者有關(guān)某個(gè)國(guó)家或某類國(guó)家的聯(lián)想時(shí),消費(fèi)者往往會(huì)啟動(dòng)相應(yīng)的刻板印象,對(duì)品牌進(jìn)行判斷和評(píng)價(jià)。例如,一提到法國(guó),人們就會(huì)聯(lián)想到優(yōu)雅、精致、浪漫等,這種聯(lián)想對(duì)奢侈品、美妝等產(chǎn)品而言簡(jiǎn)直是天然的好感催化劑,法式命名總能讓包包添一層貴氣,讓口紅多一分優(yōu)雅。
在刻板印象的影響下,外國(guó)式品牌名的商品也會(huì)讓消費(fèi)者聯(lián)想到“質(zhì)量好”“審美高級(jí)”等產(chǎn)品特質(zhì),這有助于消費(fèi)者形成更積極的感知價(jià)值,進(jìn)而形成購(gòu)買意愿。
在線下門店裝修設(shè)計(jì)時(shí),著重強(qiáng)調(diào)品牌的外文名字也就可以理解了。而且,對(duì)于大型品牌來說,其門店設(shè)計(jì)是重要的品牌標(biāo)識(shí),統(tǒng)一門店設(shè)計(jì)有助于強(qiáng)化品牌的國(guó)際性形象和調(diào)性。
不過,并不是所有外國(guó)品牌都追求這種帶著距離感的高級(jí),比如,對(duì)于一些相對(duì)平價(jià)的商超品牌來說,如何將外國(guó)品牌的“洋身份”與本土化結(jié)合起來,或許更重要。
例如法國(guó)超市品牌家樂福,它的招牌上基本是中文和英文一起出現(xiàn),甚至有些招牌上的中文比英文更加顯眼。作為貼近大眾日常生活的零售業(yè)態(tài),“家樂?!边@樣充滿溫度的中文名能拉近與消費(fèi)者的距離,畢竟在柴米油鹽的消費(fèi)場(chǎng)景里,親切感也很重要。

圖源:視覺中國(guó)
說到底,品牌名的終極目標(biāo),不過是給消費(fèi)者留下好印象,從而推動(dòng)消費(fèi),但“好印象”終究是錦上添花,真正決定消費(fèi)選擇的,從來不是品牌名字本身。
參考文獻(xiàn):
胡清平. 音意兼譯——外來語中譯之首選. 中國(guó)翻譯,2001,22(6): 28-31.
什克洛夫斯基.俄國(guó)形式主義文論選.方珊,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989.
尚曉燕,郭曉凌. 外來的和尚更會(huì)念經(jīng)嗎?——外國(guó)式品牌命名研究述評(píng)與展望. 外國(guó)經(jīng)濟(jì)與管理,2017,39(11): 14-30.
高輝,郝佳,周懿瑾,等. “洋名”好,還是“土名”好?——中國(guó)仿洋和仿古品牌命名研究. 商業(yè)經(jīng)濟(jì)與管理,2010,(10): 61-68.
陳勤學(xué). 鄉(xiāng)土食品包裝設(shè)計(jì)的陌生化思維表達(dá). 食品與機(jī)械,2020,36(7): 127-130,135.
肖婷文,衛(wèi)海英,陳斯允,等. 品牌名稱視聽形式表征對(duì)消費(fèi)者心理的影響及作用機(jī)制. 心理科學(xué)進(jìn)展,2023,31(9): 1756-1774.
作者:敏敏 加七
編輯:田納西

如果你覺得今天的文章還不錯(cuò)動(dòng)動(dòng)手指,給壹讀君點(diǎn)個(gè)在看唄

	    	微信掃一掃打賞
	    
	    	支付寶掃一掃打賞