你說的這個現(xiàn)象很有趣,也確實存在一個相關(guān)的著名例子,那就是"索尼(Sony)"這個品牌名稱的由來。
故事是這樣的:
1. "創(chuàng)始人決策":索尼公司的創(chuàng)始人之一"井深大(Ibuka Masaru)"在為公司尋找英文名稱時,希望找到一個既有日本特色,又朗朗上口,還能體現(xiàn)公司精神的名字。
2. "選擇“Sonny”":他當(dāng)時想到了英文單詞 "Sonny",意思是“小男孩”,給人一種聰明、活潑、充滿活力的感覺,符合他對公司的期望。并且,“Sonny”這個發(fā)音相對簡單。
3. "發(fā)音差異":然而,關(guān)鍵在于,“Sonny”這個詞在日語中,其發(fā)音與英語中非常接近。日本人在發(fā)這個音時,往往會按照日語的發(fā)音習(xí)慣,發(fā)成一個類似“ソニー”(Sonii)的音,帶有一個卷舌音或者更接近日語的“い”音結(jié)尾。
4. "品牌名稱確立":井深大非常欣賞這種發(fā)音,認為這種帶有日語特色的發(fā)音方式反而更具獨特性和親和力。因此,他決定將公司名稱定為“ソニー”(Sonii),而不是直接音譯為更接近英語發(fā)音的“ソンニ”(Sonni)。
5. "意外成功":這個決定非但沒有因為發(fā)音問題阻礙索尼的國際發(fā)展,反而成為了其獨特的品牌標(biāo)識。這個發(fā)音既保留了
相關(guān)內(nèi)容:
最近刷到一個笑話:

說英國人、美國人和日本人流落荒島,分工合作——英國人負責(zé) building(房子),美國人負責(zé) food(食物),日本人負責(zé) supplies(補給)。幾小時后,房子建好了,晚餐也準(zhǔn)備好了,就是找不到日本人。等到天黑,大家著急去找,突然日本人從樹后蹦出來大喊一聲:
“Supplies!”笑點在于日語中沒有真正的“R”音,他們習(xí)慣用“L”音替代, r 和 l 音混淆導(dǎo)致日本人把 supplies(補給) 跟suprise(驚喜)混淆了,以為自己的任務(wù)是給同伴們一個驚喜。下面說點學(xué)術(shù)的,其實日本人也不是完全把 r 發(fā)成 l,這個發(fā)音介于英語的“R”和“L”之間,但更接于/l/,例如日本人這樣念以下單詞:
Rice(米飯) → “Lice”(虱子)Right(右邊) → “Light”(光)America(美國) → アメリカ(亞米利加)這種現(xiàn)象在語言學(xué)上被稱為“R-L混淆”,主要是因為日語音系中沒有區(qū)分這兩個音位。這種語言特性甚至被一些品牌“用來做文章”。比如運動服飾品牌
lululemon。
坊間流傳的一個說法是:創(chuàng)始人覺得日本人喜歡英文名里有 L 的品牌,因為 L 對日本來說帶有外國味道,有種高級感,于是干脆一次性塞了三個 L,既好記又有辨識度。事實上,跨語言的發(fā)音障礙在全球都存在。中國人學(xué)英語時 /θ/ 和 /s/ 容易混淆(think 變成 sink),法語母語者常把 /h/ 忽略(hello 說成 ello),印度英語的“V”和“W”不分(very 變成 Wey good”)...這些都與母語音系的差異有關(guān)。這種文化差異與語言習(xí)慣碰撞出的幽默,正是語言學(xué)習(xí)的樂趣之一。下次你聽到有人說
“Supplies!”,先別急著找補給——也許他們只是想給你一個
Surprise。