確實(shí),MUJI的讀音問題在網(wǎng)絡(luò)上引起了很多討論和“吵翻”了。這主要是因?yàn)镸UJI的命名方式比較特殊。
簡單來說:
1. "最標(biāo)準(zhǔn)、最普遍的讀音:" "“木嘰” (mù jī)"
這是根據(jù)其日文原稱 "“ムジ” (Mujī)" 的羅馬音 (Romaji) 翻譯過來的。
“木” (mù) 對應(yīng) “Mu”, “嘰” (jī) 對應(yīng) “ji”。
這個讀音被MUJI官方廣泛使用,也最被大眾接受和認(rèn)可。
2. "網(wǎng)絡(luò)上引起爭議的讀音:" "“木雞” (mù jī)"
有人將“MUJI”的“JI”直接等同于中文里的“雞” (jī) 字。
因?yàn)椤半u”字在中文里有種比較粗俗、俚俗甚至有點(diǎn)“土”的感覺,所以這種讀法常常被用來開玩笑、調(diào)侃,甚至帶有一些貶低或惡搞的意味。
這種讀法在網(wǎng)絡(luò)上傳播開后,因?yàn)槠洹敖拥貧狻鄙踔劣悬c(diǎn)“不正經(jīng)”的特點(diǎn),反而吸引了大量關(guān)注,變成了一個網(wǎng)絡(luò)迷因(meme),導(dǎo)致大家爭論不休。
"總結(jié)一下:"
"正確且官方的讀音是 “木嘰” (m
相關(guān)內(nèi)容:
最近,“無印良品”商標(biāo)糾紛引發(fā)關(guān)注。在相關(guān)帖子下面,有網(wǎng)友提出了另一個問題,掀起一番討論:
MUJI到底讀“miu雞”,還是“母雞”?

先來了解一下MUJI這個名字是怎么回事。
MUJI無印良品方告訴壹讀,“無印良品”對應(yīng)的日語漢字就是“無印良品”,平假名(可以理解為拼音)是“むじるしりょうひん”,羅馬音為MUJIRUSHIRYOUHIN,簡寫就是MUJI。
從日語發(fā)音的角度來看,“MUJI”讀mu(一聲)ji(輕聲),“母雞”的讀法并非完全準(zhǔn)確,不過這確實(shí)更好記憶。
至于有的消費(fèi)者將“MUJI”讀成“miu雞”,也不能全怪他們。
如果把MUJI看成英文單詞,就很容易讀為“miu雞”,畢竟很多時候“u”在英文單詞中會被讀成,比如cute。
而且,不少外國品牌進(jìn)入中國后,都選擇直接音譯個中文名出來。
例如運(yùn)動品牌adidas,讀音為,音譯過來就是阿迪達(dá)斯;奢侈品品牌DIOR、LOUIS VUITTON音譯過來就是迪奧、路易威登;Ralph Lauren的讀音,直接音譯就是拉夫勞倫。
上面這些品牌名字本身沒有特別的含義,直接音譯也無可厚非,有些品牌即便外文名稱本身有特定含義,也依然選擇以音譯作為中文名。

還有的品牌在音譯的同時兼顧內(nèi)涵。這種方式既保留原詞的音韻特點(diǎn),又通過漢字意義引發(fā)語義聯(lián)想。
例如日本服裝品牌優(yōu)衣庫,其日語發(fā)音“Yunikuro”近似“尤尼庫洛”,其中文譯名“優(yōu)衣庫”不僅在發(fā)音上與之巧妙呼應(yīng),而且“優(yōu)”字讓消費(fèi)者聯(lián)想到“優(yōu)質(zhì)”,“衣庫”則直白點(diǎn)出服裝品類。
再比如快餐品牌Subway,這個詞的本意是“潛艇三明治”(“sub”是Submarine sandwich的簡稱),若直接叫“潛艇三明治”,只能傳遞“賣潛艇形狀的三明治”的基礎(chǔ)信息,翻譯成“賽百味”則不僅能讓消費(fèi)者知道這是一個美食品牌,而且味道還相當(dāng)不錯。

不過也并非所有品牌的中譯名都是音譯,有一些品牌選擇意譯。例如快餐品牌漢堡王,直接從BUGER KING翻譯過來,蘋果直接從APPLE翻譯過來,石油品牌殼牌則是直接從SHELL翻譯過來。
不過,雖然各個品牌的中譯名都是精心考慮后的成果,但在線下門店中,尤其是門頭設(shè)計(jì)中,卻鮮少見到中文名的身影,比如lululemon的中文名露露樂蒙,就幾乎沒在店里“露面”過。

在優(yōu)衣庫、耐克、阿迪達(dá)斯等品牌的門店招牌上,幾乎看不到他們的中文名。耐克和阿迪達(dá)斯的一些門店甚至連英文名也沒有,只有一個logo。

為什么這些精心翻譯的中文名被“拋棄”了?
一個熱知識:不同的品牌名,會對消費(fèi)者的認(rèn)知產(chǎn)生不同的影響。
外國式品牌名本身自帶陌生感,這有利于塑造品牌的“國際范兒”。并且,外國式品牌名還能夠讓消費(fèi)者對品牌來源產(chǎn)生聯(lián)想。
一項(xiàng)發(fā)表于《外國經(jīng)濟(jì)與管理》上的研究指出,美國的哈根達(dá)斯冰淇淋讓人聯(lián)想到其原產(chǎn)國為丹麥或匈牙利,Klarbrunn礦泉水讓人聯(lián)想到德國阿爾卑斯山。
并且,當(dāng)外國式品牌名激發(fā)起消費(fèi)者有關(guān)某個國家或某類國家的聯(lián)想時,消費(fèi)者往往會啟動相應(yīng)的刻板印象,對品牌進(jìn)行判斷和評價。例如,一提到法國,人們就會聯(lián)想到優(yōu)雅、精致、浪漫等,這種聯(lián)想對奢侈品、美妝等產(chǎn)品而言簡直是天然的好感催化劑,法式命名總能讓包包添一層貴氣,讓口紅多一分優(yōu)雅。
在刻板印象的影響下,外國式品牌名的商品也會讓消費(fèi)者聯(lián)想到“質(zhì)量好”“審美高級”等產(chǎn)品特質(zhì),這有助于消費(fèi)者形成更積極的感知價值,進(jìn)而形成購買意愿。
在線下門店裝修設(shè)計(jì)時,著重強(qiáng)調(diào)品牌的外文名字也就可以理解了。而且,對于大型品牌來說,其門店設(shè)計(jì)是重要的品牌標(biāo)識,統(tǒng)一門店設(shè)計(jì)有助于強(qiáng)化品牌的國際性形象和調(diào)性。
不過,并不是所有外國品牌都追求這種帶著距離感的高級,比如,對于一些相對平價的商超品牌來說,如何將外國品牌的“洋身份”與本土化結(jié)合起來,或許更重要。
例如法國超市品牌家樂福,它的招牌上基本是中文和英文一起出現(xiàn),甚至有些招牌上的中文比英文更加顯眼。作為貼近大眾日常生活的零售業(yè)態(tài),“家樂?!边@樣充滿溫度的中文名能拉近與消費(fèi)者的距離,畢竟在柴米油鹽的消費(fèi)場景里,親切感也很重要。

說到底,品牌名的終極目標(biāo),不過是給消費(fèi)者留下好印象,從而推動消費(fèi),但“好印象”終究是錦上添花,真正決定消費(fèi)選擇的,從來不是品牌名字本身。
參考文獻(xiàn):胡清平. 音意兼譯——外來語中譯之首選. 中國翻譯,2001,22(6): 28-31.什克洛夫斯基.俄國形式主義文論選.方珊,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989.尚曉燕,郭曉凌. 外來的和尚更會念經(jīng)嗎?——外國式品牌命名研究述評與展望. 外國經(jīng)濟(jì)與管理,2017,39(11): 14-30.高輝,郝佳,周懿瑾,等. “洋名”好,還是“土名”好?——中國仿洋和仿古品牌命名研究. 商業(yè)經(jīng)濟(jì)與管理,2010,(10): 61-68.陳勤學(xué). 鄉(xiāng)土食品包裝設(shè)計(jì)的陌生化思維表達(dá). 食品與機(jī)械,2020,36(7): 127-130,135.肖婷文,衛(wèi)海英,陳斯允,等. 品牌名稱視聽形式表征對消費(fèi)者心理的影響及作用機(jī)制. 心理科學(xué)進(jìn)展,2023,31(9): 1756-1774.作者:敏敏 加七編輯:田納西