Okay, here's a breakdown and potential phrasing for the news point in German, based on the likely source (Xiamen University of Technology - 廈門工學院, which is now officially Xiamen University of Technology - 廈門理工大學):
"Analysis:"
1. "德文廈門工學院馬拉松 (Deutsche Version):" Needs to translate the name correctly. "廈門工學院" is now officially "Xiamen University of Technology" (廈門理工大學). So, the event should be called the "Xiamen University of Technology Marathon".
2. "本周日開跑 (Start this Sunday):" Clear time element.
3. "成為輻射全國的校園體育品牌 (Becomes a campus sports brand with national reach):" This is the key outcome. "輻射全國" means having influence or coverage across the country. "校園體育品牌" means a brand associated with campus sports.
"German Translation Options:"
Here are a few ways to phrase it, depending on the desired emphasis:
"Option 1 (Standard News Report):"
"Deutsch:" Der Xiamen-Universit?ts-Marathon der Xiamen University of Technology (XMUT) startet am kommenden Sonntag. Ziel ist es, eine Campus-Sportmarke mit nationaler Reichweite zu werden.
"Breakdown:"
Der Xiamen-Universit?ts-Marathon der Xiamen University of Technology (
相關內容:
據(jù)了解,本屆賽事設馬拉松、半程馬拉松及續(xù)遠廈工接力賽等特色項目,賽事規(guī)模進一步擴大,全國32所高校跑團將齊聚賽道,除北大、清華兩校繼續(xù)參賽外,新增參賽的知名高校包括浙大、中國科大、同濟大學、復旦大學等。香港科技大學、澳門大學、澳門科技大學也組隊前來,與內地高校跑團同場競技。
德文廈門工學院馬拉松創(chuàng)辦于2021年,汲取了眾多國內外賽事的先進經(jīng)驗,如今已成為輻射全國、備受矚目的校園體育品牌,累計吸引數(shù)萬名跑者參與。賽事組委會主任李雄虎透露,本屆賽事了何杰、張德順、楊紹輝、徐冰潔、李美珍、馬蘇平等國內頂尖跑者參加。