哆啦A夢最廣為人知的英文名是 "Doraemon"。
除了官方英文名,根據(jù)不同的地區(qū)和語言,它還有多種叫法:
1. "日文原名 (Japanese Original):" 哆啦A夢 (Doraemon)
2. "韓文譯名 (Korean Translation):" ???? (Dorae-ye-mong)
3. "中文譯名 (Chinese Translation):" 哆啦A夢 (Dōlā à mèng) - 這是最通用的中文叫法。
4. "英文原名 (English Original):" Doraemon
5. "法文原名 (French Original):" Doraemon
6. "德文原名 (German Original):" Doraemon
7. "西班牙文原名 (Spanish Original):" Doraemon
8. "葡萄牙文原名 (Portuguese Original):" Doraemon
9. "俄文原名 (Russian Translation):" Дораемон (Doreemon)
10. "越南文原名 (Vietnamese Translation):" ?? la m? (?? la m?)
"關(guān)于“小叮當(dāng)”:"
“小叮當(dāng)” (Xiǎo Dīngdāng) 是哆啦A夢在中國大陸地區(qū)曾經(jīng)非常流行和廣泛使用的另一個譯名,尤其是在一些早期的動畫版本或周邊商品中。雖然
相關(guān)內(nèi)容:
作者:夢見烏鴉
又到了暴露年齡的時候,作為一個老家伙,我還是習(xí)慣于叫這個藍(lán)胖子為小叮當(dāng)或者機(jī)器貓。因?yàn)槎呃瞐夢這個名字,是1996年,藤子·F·不二雄逝世之后,人們?yōu)榱思o(jì)念他,全世界的官方統(tǒng)一譯名!不過還沒有一部動畫片,在從第一次在電視,漫畫上相約之后,直到如今其主要角色有那么多的譯名。這也從側(cè)面證明了《哆啦a夢》的火爆。
哆啦A夢(Doraemon),Dora取希臘語意為“上帝的禮物”,emon來自日語“衛(wèi)門”的讀音,Doraemon有“守護(hù)天使”的寓意。

一、《哆啦a夢》動畫的3+1屬性
我喜歡哆啦a夢,但不是這套漫畫或者動畫的死忠粉絲。不過我相信所有人,即便對藍(lán)胖子無感,甚至沒有看過當(dāng)年的漫畫書和動畫片,但也絕對不會討厭這樣可以成為任何人小伙伴的哆啦a夢,且我更愿意相信,很多人都喜歡這個藍(lán)胖子。這就是一個擁有跨越文化人畜無害的動畫角色品牌的號召力。而且我認(rèn)為《哆啦a夢》擁有一個很多動畫所沒有的特質(zhì),這是《名偵探柯南》等同類系列動畫所不具備的一點(diǎn)。

縱觀哆啦a夢的動畫和漫畫,一集故事不長,一部30分鐘的動畫片,內(nèi)含三個小故事,每個故事不超過10分鐘,盡管故事過程千篇一律,但內(nèi)容輕松活潑,萬能口袋無數(shù)道具幾乎沒有重樣,且每個道具的功能代表了一種現(xiàn)實(shí)無法達(dá)成的希冀和愿望。這就是《哆啦a夢》比其他動畫片高明的一點(diǎn),也就是其三大屬性:
1、耗時不長,幾分鐘休閑一刻就可看一集;
2、內(nèi)容輕松,信息量不大,可以邊吃飯變看;
3、實(shí)現(xiàn)愿望,故事接地氣,代表了孩子們最希望得到的夢想。
如果非要再加一個選項(xiàng)的話,那么就是我們的共同童年記憶。

二、已成符號,無需點(diǎn)評
俗套一點(diǎn)的說,這就是《哆啦a夢》長盛不衰的原因,縱觀世界風(fēng)靡千家萬戶的卡通,或多或少都有以上特征,包括《米老鼠與唐老鴨》、《貓和老鼠》、《蠟筆小新》這些的老牌經(jīng)典動畫同樣如此。所以《哆啦a夢》這個經(jīng)典動畫品牌,事到如今承載了無數(shù)記憶。以本人來說,日漫看得不少,我是《幽游白書》的粉絲,是《灌籃高手》的粉絲,甚至是新《海賊王》的粉絲。我不是《哆啦a夢》的粉絲,但我絕對喜歡這個藍(lán)胖子。
因?yàn)槲仪迩宄挠浀?,小的時候看動畫片,在那個年代還未出現(xiàn)“治愈”這個詞,但看《哆啦a夢》是讓人開心的一件事。也許看完之后也許會根本不記得故事內(nèi)容是什么,但每周日下午,都會準(zhǔn)時在電視機(jī)前坐好,因?yàn)樾乱患抖呃瞐夢》就要開始了。
以上屬性同樣適用于《哆啦a夢:伴我同行》,同樣以上內(nèi)容也決定了本文不是一篇影評。盡管《哆啦a夢》的故事萬變不離其宗,如今早已沒有了新意。CG版只是一個表現(xiàn)形式上的噱頭,網(wǎng)絡(luò)上鋪天蓋地的“藍(lán)胖子要離開了”“拾起童年的記憶”等等也都是營銷噱頭(電影中哆啦a夢離開的橋段漫畫中真的出現(xiàn)過,且一模一樣),且《哆啦a夢》劇場版在內(nèi)地也不是第一次公映(最起碼我在大銀幕上就看過《大雄的恐龍》),但這部電影正是價值在于包含了一個全球知名品牌所要做的一切,輕松的內(nèi)容,治愈的故事,還有童年的夢想。
在一些地方見到一些以“影評人”自居的磚家在吐槽該片故事無聊,炒冷飯也是醉了?!抖呃瞐夢》發(fā)展到今日哪個故事不是同樣的模式?我覺得說這些話的人,他們的童年真的很無聊。
▲這段內(nèi)容為個人的童年回憶,諸位可以選擇性跳過。
說道《大雄的恐龍》,我買的第一本卡通書就是《大雄的恐龍》,是1980年的劇場版(06年那個是翻拍版),是那種彩色電影截圖配文字的16開書籍,那時候我們管這種書叫做畫報,名字叫做《野比太郎的恐龍》,之所以記得這么清楚,是因?yàn)檫@本書現(xiàn)在還留著,幾年前搬家的時候我還見過,翻了幾眼,滿滿的回憶。記得的當(dāng)時哆啦a夢還未引進(jìn)中國內(nèi)地,小時候這本書我看不大明白,因?yàn)槎际请娪敖貓D,只知道野比撿到一個恐龍蛋最后孵化出恐龍,而且書中的截圖和文字有誤導(dǎo)性,全書以野比太郎(大雄的日本原名叫做野比申太。日文的"太"的意思是"大")為主角,藍(lán)胖子的地位被極大的削弱。以至于當(dāng)時完全不明白這個藍(lán)色的圓滾滾的東西是干什么的,大概由于當(dāng)時沒有引進(jìn)動畫片的原因。


三、《哆啦a夢》的翻譯歷史趣談
第一次系統(tǒng)看哆啦a夢還是央視版動畫片,相信也是很多80后第一次接觸藍(lán)胖子的開始,記得當(dāng)時最初是每周日下午4點(diǎn)多播出,后來才改在黃金時間6點(diǎn)半。
1、央視版《機(jī)器貓》
央視版翻譯很有意思,引進(jìn)片名叫做《機(jī)器貓》,可這個名字從未在劇集中出現(xiàn)過,也是醉了。劇中藍(lán)胖子叫做“阿蒙”,大雄叫做“康夫”,這個名字既不是音譯也不是隨口一說,而是日文中大雄的羅馬文“Nobita”有健康的意思,所以給其起了一個很有創(chuàng)意的名字“康夫”。其余三人分別是小靜、強(qiáng)強(qiáng)、大熊(是“熊”而不是“雄”,正因?yàn)檠胍暟娴脑?,大熊與大雄的角色名字直到今日也經(jīng)常被弄混,記得小伙伴說過,康夫如今怎么取了一個經(jīng)常欺負(fù)他的人的名字,難道是精神勝利嗎)。

2、配音:從董浩到劉純燕
央視版《機(jī)器貓》給阿蒙配音的換過三個人,第一個是萬能的董浩,他除了給米老鼠配過音,也給機(jī)器貓配過音,時間不長,隨后換了第二位,具體是誰早已淡忘,只記得這位配音比董浩還短,隨后換成了延續(xù)到后來的劉純燕,她把哆啦A夢善良可愛、活潑好學(xué)、貪吃呆萌的聲音逼真地“演”出來了。

劉純燕給其阿蒙配的音調(diào)其實(shí)參考了董浩,平心而論二者差異不大(進(jìn)一步證明了董浩的萬能),但她把聲音壓得扁扁的尖尖的,聽起來特別滑稽有趣,可也造就了一種異乎尋常的可愛。劉純燕版阿蒙的聲音非常經(jīng)典,幾乎成了藍(lán)胖子的代言人,今年劉純燕出山為《哆啦A夢:伴我同行》配音,同樣打的是懷舊牌,這一點(diǎn)非常成功。
央視版《機(jī)器貓》目前還沒有見過網(wǎng)絡(luò)上流出的版本,央視特立獨(dú)行之處在于,當(dāng)時對于動畫簽訂的是播映權(quán)而沒有音像制品的發(fā)行權(quán),比如當(dāng)年董浩、李揚(yáng)配音的《米老鼠與唐老鴨》,到現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上也沒有正式流出過,《機(jī)器貓》也是一樣,僅有當(dāng)年勇錄像機(jī)錄下來的VHS版,渣畫質(zhì),所以只能從記憶中尋找了當(dāng)時的聲音了。

3、漫畫譯名《機(jī)器貓》與《小叮當(dāng)》
機(jī)器貓動畫在兩岸三地都風(fēng)靡一時,但內(nèi)地引進(jìn)略早于港臺,當(dāng)劉純燕的配音風(fēng)靡神州大地,俘虜一大片少年兒童時,1993年左右TVB林保全配音的港版才剛剛出來,臺灣版也稍晚才出現(xiàn)。不過內(nèi)地與港臺不同的是,港臺那邊在動畫片引進(jìn)之前,漫畫書早已火爆。
在央視動畫還未播出之前,俺上面提到過的《野比太郎的恐龍》其實(shí)是第一版內(nèi)地引進(jìn)的哆啦A夢圖書,除了上面那本之外,我還還看見過《宇宙小戰(zhàn)爭》《鐵人兵團(tuán)》等同版的彩色圖書,估計當(dāng)時的早期的哆啦A夢劇場版都以同樣里面的譯名也很奇葩,全部都是日文音譯,比如藍(lán)胖子叫“鑼衛(wèi)門”,三人組是思賴夫(小夫)、靜娃(宜靜)、加依安(胖虎),圖中都有說明。跟之前說過的一樣,該書以野比太郎為第一主角,并未突出藍(lán)胖子,包括萬能口袋之類的設(shè)定也沒提,加之動畫片沒有播出,所以這套圖書根本沒有流傳起來,基本上也沒人記得。

隨著央視版《機(jī)器貓》的火爆,內(nèi)地漫畫書這邊開始折騰。那個年代盜版漫畫盛行,在人物名稱方面未有系統(tǒng)化甄別。記得與央視《機(jī)器貓》同時(也許更早)出現(xiàn)的一套漫畫,就叫《機(jī)器貓》,其格式與那個時候《圣斗士》《七龍珠》一樣是32開小薄本,里面藍(lán)胖子就叫機(jī)器貓,大雄叫做野比,這個“野比”采用的是音譯,選用了其全名“野比大雄”中的姓氏名稱。其余三人中,小夫的名字很特別,叫做“小孬”。這個譯本也不知道參考哪里,更像是原創(chuàng)。

4、王聰明是誰!源于港臺譯本的漫畫
后來就出現(xiàn)了《小叮當(dāng)》漫畫,一本很厚的樣子,也是當(dāng)時流傳最久最風(fēng)靡的譯版。由于是盜版(當(dāng)年的漫畫書全部都是盜版),名字采用了臺版的譯名。藍(lán)胖子叫做小叮當(dāng),根據(jù)藍(lán)胖子帶鈴鐺的形象取的名字。而且臺版譯名有個怪毛病,喜歡將日本名字完全進(jìn)行“漢化”,根據(jù)發(fā)音換成中文名字,就像《亂馬》中將“早乙女亂馬”翻譯為“姬亂馬”那樣,野比大雄成了“葉大雄”,三人組分別是宜靜、阿福、技安,80后觀眾一定會對這套譯名有印象,尤其是出木衫,這個最牛b,書中將其翻譯成“王聰明”,出木衫的全名叫做“出木衫英才”,“英才”本來就是聰明的意思,但臺版這邊硬是給人家添加了一個姓氏。姓“王”!(想起了大雄成年與靜香結(jié)婚生子之后隔壁王叔叔的梗)

小叮當(dāng)這個名字流傳很久遠(yuǎn),包括后來吉林美術(shù)出版社引進(jìn)的正版漫畫,都采用了這個譯名,其余人選也基本來源于臺灣譯法,除了把“王聰明”替換成了本來名字出木衫。1996年“哆啦a夢”這個名字正式被官方確定下來之后,漫畫方面臺灣大然文化在1997年修改譯名,隨后大陸的吉林美術(shù)出版社、香港的青文也相繼修改,而央視、香港TVB、臺灣華視也在2000年后相繼做出修改。哆啦a夢這個名字才成了藍(lán)胖子唯一的名字。

十五言社區(qū)原文地址:
http://www.15yan.com/story/lruFqfHxWNe/
微信號:www15yancom 微博:十五言社區(qū)

微信掃一掃打賞
支付寶掃一掃打賞