相關(guān)內(nèi)容:

先弄清“輕奢”表達(dá)的是一種什么概念?
輕奢一詞一般用來(lái)描述 “價(jià)格低于頂級(jí)奢侈品、但又高于普通大眾品牌,兼具品質(zhì)、設(shè)計(jì)感和一定品牌溢價(jià)” 的商品或消費(fèi)層級(jí),即介于大眾消費(fèi)品(mass market)和頂級(jí)奢侈品(high-end luxury)之間的品類。
- 價(jià)格低于傳統(tǒng)奢侈品(如 LV、愛馬仕),但高于快時(shí)尚或平價(jià)品牌;
- 注重設(shè)計(jì)、材質(zhì)或品牌調(diào)性,滿足消費(fèi)者對(duì) “品質(zhì)感” 和 “小資情調(diào)” 的需求;
- 目標(biāo)群體多為中產(chǎn)階級(jí),主打 “無(wú)需過度透支消費(fèi)即可擁有的精致感”。
常見英文表達(dá)
Affordable luxury
最直接的對(duì)應(yīng)表達(dá),字面意為 “可負(fù)擔(dān)的奢侈品”,廣泛用于商業(yè)、時(shí)尚領(lǐng)域。
例:Many young professionals prefer affordable luxury brands like Coach or Michael Kors.(許多年輕職場(chǎng)人偏愛 Coach、Michael Kors 等輕奢品牌。)

以affordable luxury作為域名的網(wǎng)站
Accessible luxury
強(qiáng)調(diào) “易獲取性”,既指價(jià)格相對(duì)親民,也指購(gòu)買渠道更便捷,如不局限于高端商場(chǎng),與 “輕奢” 的 “大眾化可達(dá)性” 契合。

例:The brand aims to position itself as accessible luxury, combining quality with reasonable prices.(該品牌旨在定位為輕奢,兼顧品質(zhì)與合理價(jià)格。)
Premium casual
側(cè)重 “高端休閑”,多用于服飾、生活方式類品牌,強(qiáng)調(diào) “日常場(chǎng)景中的精致感”,弱化 “奢侈” 的厚重感,更貼近 “輕奢” 的輕松調(diào)性。
例:Brands like Kate Spade are known for their premium casual style, popular among urban youth.(Kate Spade 等品牌以高端休閑風(fēng)格著稱,受都市年輕人喜愛。)
premium在英語(yǔ)中可能表達(dá)的意思較多,這里作為形容詞使用,意思是“優(yōu)質(zhì)但價(jià)格昂貴的”。
Contemporary luxury
偏 “現(xiàn)代輕奢”,強(qiáng)調(diào)設(shè)計(jì)的年輕化、時(shí)尚感,區(qū)別于傳統(tǒng)奢侈品的經(jīng)典復(fù)古,更符合當(dāng)下 “輕奢” 的潮流屬性。
總結(jié)
英語(yǔ)中雖無(wú) “輕奢” 對(duì)應(yīng)的單一詞匯,但 “affordable luxury” 和 “accessible luxury” 是最貼近的表達(dá),準(zhǔn)確涵蓋了 “價(jià)格適中、品質(zhì)優(yōu)于大眾品牌、帶有一定精致感” 的核心特征?!拜p奢”這一概念在全球消費(fèi)市場(chǎng)中普遍存在,只是因文化語(yǔ)境不同而有不同的表述側(cè)重。
錯(cuò)誤的翻譯

漢語(yǔ)中的 “輕奢” 概念大概出現(xiàn)于 2012 年左右。
2008 年全球性金融危機(jī)后,輕奢品牌開始快速發(fā)展。2012 年左右,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)和消費(fèi)升級(jí)趨勢(shì)日益明顯,“輕奢” 概念在國(guó)內(nèi)逐漸流行起來(lái)。
對(duì)于這一全新概念,當(dāng)時(shí)大多翻譯為”light luxury“,這種翻譯方法顯然無(wú)法傳達(dá)概念背后的含義。