毛片毛片女警察毛片_亚洲午夜精品久久久久久浪潮_国产周晓琳在线另类视频_给亲女洗澡裸睡h文_大胸美女隐私洗澡网站_美国黄色av_欧美日韩国产在线一区二区_亚洲女bdsm受虐狂_色婷婷综合中文久久一本_久久精品亚洲日本波多野结衣

揭秘,這18個國際品牌,中文名字高端大氣,原名含義竟土得掉渣!

揭秘,這18個國際品牌,中文名字高端大氣,原名含義竟土得掉渣!"/

以下是18個國際品牌的中文名和原名,其中中文名高端大氣上檔次,而原名含義卻顯得有些土氣:
1. "奔馳(Mercedes-Benz)" - 原名:梅賽德斯-奔馳 2. "寶馬(BMW)" - 原名:巴伐利亞發(fā)動機(jī)廠 3. "奧迪(Audi)" - 原名:奧迪汽車公司 4. "沃爾沃(Volvo)" - 原名:沃爾沃汽車公司 5. "路虎(Land Rover)" - 原名:路虎汽車公司 6. "保時捷(Porsche)" - 原名:保時捷汽車公司 7. "豐田(Toyota)" - 原名:豐田汽車公司 8. "本田(Honda)" - 原名:本田技研工業(yè)株式會社 9. "尼桑(Nissan)" - 原名:尼桑汽車公司 10. "福特(Ford)" - 原名:福特汽車公司 11. "通用(General Motors)" - 原名:通用汽車公司 12. "豐田雷克薩斯(Lexus)" - 原名:雷克薩斯汽車公司 13. "奔馳AMG(Mercedes-AMG)" - 原名:AMG汽車公司 14. "寶馬M

相關(guān)內(nèi)容:

今天辦信用卡時,才發(fā)現(xiàn)“匯豐銀行”這么高大上的名字的英文是「The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited」,直譯過來就是“香港和上海聯(lián)合銀行”。然后又路過了美食街,發(fā)現(xiàn)“賽百味”的英文名是Subway(地鐵)。無比佩服這些翻譯品牌名稱的大神,化腐朽為神奇!

有些原意其實(shí)很土味很庸俗的名字,經(jīng)過譯者的搶救,立馬被包裝成高大上的品牌,今天我們就來盤點(diǎn)一下這些土味品牌名及其中文譯名的前世今生。

01、寶馬(BMW)

何謂寶馬,乃是“行天莫如龍,行地莫如馬。馬者,甲兵之本,國之大用”。古有寶馬,英雄縱馬成就天下功名偉業(yè)。今亦有寶馬,豪華汽車有錢人士標(biāo)配。

我們再來看看德文名BMW=Bayerische Motoren Werke AG。Bayerische=巴伐利亞的,Motoren=發(fā)動機(jī),Werke=工廠,AG=股份公司,連起來就是:巴伐利亞發(fā)動機(jī)工廠股份公司???

02、施華蔻( Schwarzkopf)

施,旖施,柔順搖曳之貌?!魋ch

華,華麗,光彩美麗?!鬭r

蔻,豆蔻年華。——音ko

將英文名字音譯過來,每個字又都有其特殊含義。

而它原本的名字, Schwarzkopf。Schwarz,黑色的。Kopf,頭、腦袋。合起來就是黑色的頭,簡稱黑頭。請問,你想買一瓶黑頭洗發(fā)水嗎?

03、宜家(IKEA)

“桃之夭夭,灼灼其華。

之子于歸,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實(shí)。

之子于歸,宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。

之子于歸,宜其家人?!?/p>

這位女子盛裝出嫁,定使家庭和順美滿,夫妻白頭到老。如此家庭生活,豈不令人向往?宜家宜家,宜其室家。

而IKEA,全名是Ingvar Kamprad(創(chuàng)始人名), Elmtaryd(他長大的農(nóng)場名), and Agunnaryd(他長大的村子名)。所以說宜家的全名就是: 阿根納瑞村的愛爾姆特瑞農(nóng)莊的英格瓦·坎普拉。畫風(fēng)類似于“鐵嶺·龍泉山莊·尼古拉斯·趙四”。

04、露華濃(REVLON)

稍懂唐詩的人看到“露華濃”三個字,都會想起李白贊美楊貴妃的唐詩:

云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。

啊,光是聽名字就忍不住要剁手呀!

其實(shí) Revlon 一詞來自三位創(chuàng)始人,Charles Revson、Joseph Revson兄弟名字中“Revson”和 Charles Lachman 中的“L”。也就是美國的三個摳腳大漢。

驚喜不驚喜,刺激不刺激?

05、立邦(Nippon)

舉世共翹首,卓立此新邦?!傲睢倍肿x起來很鏗鏘激昂,寫起來又簡潔大方,還給這款油漆賦予了安全感。立邦漆,深受中國消費(fèi)者的喜愛。

Nippon 的原義其實(shí)是大日本。Nippon paint 如果譯成

“大日本油漆”,估計(jì)就會被憤青們趕出中國了。

06、海飛絲(Head & Shoulders)

“海飛絲”三個字似乎天生適合做洗發(fā)水品牌,在海邊看到秀發(fā)飛揚(yáng)的美女,讓人心潮澎湃。

然后我們再來看看英文原名,“head & shouleders”,直接翻譯過來就是“頭和肩膀”。這是什么鬼,聽起來有點(diǎn)詭異驚悚。

07、Coco cola

早在1927年,Coca Cola公司就在上海和天津建立了裝瓶廠,當(dāng)時的中文名還叫生硬拗口的“蝌蚪啃蠟”(畫面感:一群小蝌蚪在狂啃蠟燭)。由于名字太惡心,沒有幾個人敢去買這款可樂。

1930年,Coca Cola公司在英國登報(bào),以350英鎊獎金征集中文譯名,旅英學(xué)者蔣彝的“可口可樂”被評委一眼看中,這個信達(dá)雅的翻譯讓可口可樂隨即在中國市場熱銷。

08、花旗銀行(Citibank)

花旗最初在上海外灘附近開設(shè)分行時,門口總是插著很多美國國旗,上海人覺得讀“citibank”英語太別扭,但大家都知道Citibank是一家美國的銀行,美國國旗又好像一塊藍(lán)紅相間的碎花布,久而久之,上海人就干脆把Citibank叫成“花旗銀行”,之后該中文名稱被Citibank接受并一直沿用至今。

09、必應(yīng)(Bing)

Bing的原意是材料堆。

我用谷歌搜一下。

我用百度搜一下。

我用搜狗搜一下。

那我用材料堆搜一下吧。

有沒有很奇怪?

好在,Bing有必應(yīng)這個翻譯過來的中文名。必應(yīng)必應(yīng),有求必應(yīng),大家用必應(yīng)搜索就可以找到任何你想知道的東西。

10、強(qiáng)生(Johnson & Johnson)

用一個人名也就算了,用兩個人名也還湊合??墒沁@家,竟然將兩個一樣的人名用and連接就算品牌名了。Johnson & Johnson,實(shí)在是無力吐槽了。

所以特別佩服強(qiáng)生這個翻譯。Johnson加Johnson,兩個Johnson可不就是強(qiáng)嗎。Johnson是賣什么的?——醫(yī)療和個人護(hù)理產(chǎn)品呀。這些產(chǎn)品是干什么的?——呵護(hù)我們的生命呀。相加起來,可不就是強(qiáng)生嗎?更妙的是,強(qiáng)既可以表示有兩個Johnson,也可以當(dāng)做動詞,強(qiáng)壯身體,加強(qiáng)生命的活力。

11、家樂福(Carrefour)

第一次看到“家樂福超市”,我還以為是中國人開的超市。因?yàn)檫@個名字實(shí)在太接地氣了,中國人最大的心愿就是“家人快樂,家庭幸?!?。

后來網(wǎng)友抵制家樂福超市,才知道是法國人開的。在法語里,Carrefour的意義是十字路口。如果當(dāng)初直接叫“十字路口超市”,估計(jì)沒多少中國人會進(jìn)去逛。

12、沃爾沃(volvo)

沃爾沃這個中文名兒本來就夠逗的,洋氣當(dāng)中還透著一絲俏皮,而且一不留神放飛的思緒可能還會流竄到點(diǎn)心鋪,畢竟有一種北方小吃叫“艾窩窩”…

然而,當(dāng)你知道原文意思之后就覺得更逗了。原文:(拉丁語)volvo = (英語)roll。

直接翻譯:滾!不過,英文(派生自拉丁語)當(dāng)中roll,除了“滾”,也有“(車輛)開動”的意思…+所以,可以可以認(rèn)為“沃爾沃”的直譯是“踩油門吧”。

13、奧特萊斯(Outlets)

Outlets英文原意工廠直營店。就好像你開了一家超市,取名叫“超市”。

而“奧特萊斯”就很高大上了,聽起來像“奧林匹斯”,不明覺厲。

14、舒膚佳(Safeguard)

從發(fā)音來看,「舒膚佳」聽上去很像“Safeguard”。從含義上來看,給消費(fèi)者傳達(dá)了“用完肌膚舒適上佳”的預(yù)期,和產(chǎn)品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!

Safeguard如果直譯的話是“安全衛(wèi)士”,聽起來像電腦殺毒軟件,比“舒膚佳”來說差遠(yuǎn)了。

15、賓利(Bentley)

在所有豪車品牌里,我認(rèn)為“賓利”最好聽最好記也最有內(nèi)涵。豪車經(jīng)常用來接送和招待貴賓,要提供有會談、宴引和辦公等各種便利。

而Bentley是創(chuàng)始人的名字,來源于古英語,含義是“小糠草+樹林,開墾地”,聽起來像是開墾荒地的挖掘機(jī)…

16、路虎(Land Rover)

“路虎”是馬路上的一頭老虎,塊頭大、速度快、適應(yīng)性強(qiáng)、威風(fēng)凜凜,概括了SUV的所有優(yōu)點(diǎn)。這個名字實(shí)在是妙極了。

land直譯土地,大地,Rover深究其含義,其實(shí)它來源于中世紀(jì)英語,含義是“海盜,強(qiáng)盜”(pirate,robber),合在一起:土匪???

17、必勝客(Pizza Hut)

“必勝客”像是一個充滿信心與激情的少年,瘋狂地享受美食,快樂地汲取能量。這和他們家的品牌屬性差不多。

而英文Pizza是披薩,Hut的意思是簡陋的棚子,合起來就是賣披薩的棚屋。聽起來像是城中村的巷子里用地溝油的燒烤店,想想就作嘔……

18、浪琴(Longines)

“浪琴”,取意時空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時間就像記錄那潮起潮落的琴聲。在手表品牌里,這個名字算是最文雅最好聽的了。

Longines源于瑞士語,就是工廠所在地的地名,這就好比“清華大學(xué)”改叫“五道口男子職業(yè)技術(shù)學(xué)校”。

關(guān)于作者: 網(wǎng)站小編

HIS時尚網(wǎng),引領(lǐng)前沿時尚生活。傳遞最新時尚資訊,解讀潮流美妝趨勢,剖析奢品選購指南,引領(lǐng)前沿生活方式。

熱門文章